第一场 维洛那。旷野
【凡伦丁及普洛丢斯上】
凡伦丁 不用劝我,亲爱的普洛丢斯;年轻人株守家园,见闻总是限于一隅。
倘不是爱情把你锁系在你情人的温柔的眼波里,我倒很想请你跟我一块儿去见识见识外面的世界,那总比在家里无所事事,把青春消磨在懒散的无聊里好得多多。可是你现在既然在恋爱,那就恋爱下去吧,祝你得到美满的结果;我要是着起迷来,也会这样的。
普洛丢斯 你真的要走了吗?亲爱的凡伦丁,再会吧!你在旅途中要是见到什么值得注意的新奇事物,请你想起你的普洛丢斯;当你得意的时候,也许你会希望我能够分享你的幸福;当你万一遭遇什么风波危险的时候,你可以不用忧虑,因为我是在虔诚地为你祈祷,祝你平安。
凡伦丁 念着恋爱经为我祈祷祝我平安吗?
普洛丢斯 默诵我所珍爱的经典为你祈祷。
凡伦丁 定是里昂德游泳过赫勒思滂海峡去会他的情人一类深情蜜爱的浅薄故事。
普洛丢斯 为了爱不顾一切,那证明了爱情是多么深。
凡伦丁 不错,你为了爱也不顾一切,可是你却没有游泳过赫勒思滂海峡去。
普洛丢斯 别取笑吧。
凡伦丁 不,我绝不取笑你,那实在一点意思也没有。
PROTEUS What?
VALENTINE To be in love,where scorn is bought with groans;coy looks with heart-sore sighs;one fading moment's mirth with twenty watchful,weary,tedious nights;if haply won,perhaps a hapless gain;if lost,why then a grievous labour won.However,but a folly bought with wit,or else a wit by folly vanquished.
PROTEUS So,by your circumstance,you call me fool.
VALENTINE So,by your circumstance,I fear you'll prove.
PROTEUS 'Tis love you cavil at;I am not Love.
VALENTINE Love is your master,for he masters you;and he that is so yoked by a fool.Methinks,should not be chronicled for wise.
PROTEUS Yet writers say,as in the sweetest bud the eating canker dwells,so eating love inhabits in the finest wits of all.
VALENTINE And writers say,as the most forward bud is eaten by the canker ere it blow,even so by love the young and tender wit is turned to folly,blasting in the bud,losing his verdure even in the prime,and all the fair effects of future hopes.But wherefore waste I time to counsel thee,that art a votary to fond desire?Once more adieu!My father at the road expects my coming,there to see me shipp'd.
PROTEUS And thither will I bring thee,Valentine.
VALENTINE Sweet Proteus,no;now let us take our leave.To Milan let me hear from thee by letters of thy success in love,and what news else Betideth here in absence of thy friend;and I likewise will visit thee with mine.
PROTEUS All happiness bechance to thee in Milan!
VALENTINE As much to you at home!And so,farewell.[Exit.]
PROTEUS He after honour hunts,I after love;he leaves his friends to dignify them more;I leave myself,my friends and all,for love.Thou,Julia,thou hast metamorphosed me;made me neglect my studies,lose my time,war with good counsel,set the world at nought;made wit with musing weak,heart sick with thought.
普洛丢斯 什么?
凡伦丁 我是说恋爱。苦恼的呻吟换来了轻蔑;多少次心痛的叹息才换得了羞答答的秋波一盼;片刻的欢娱,是二十个晚上辗转无眠的代价。即使成功了,也许会得不偿失;要是失败了,那就白费一场辛苦。恋爱就没了人的聪明,使人变为愚蠢。
普洛丢斯 说来,我是一个傻子了。
凡伦丁 瞧你的样子,我想你的确是一个傻子。
普洛丢斯 诋斥的是爱情;我可是身不由主。
凡伦丁 爱情是你的主宰,甘心供爱情驱使的,我想总不见得是一个聪明人吧。
普洛丢斯 做书的人这样说:最芬芳的花蕾中有蛀虫,最聪明人的心里,才会有蛀蚀心灵的爱情。
凡伦丁 书的人还说:最早熟的花蕾,在未开放前就给蛀虫吃去;所以年轻聪明的人也会被爱情化成愚蠢,在盛年的时候就丧失欣欣向荣的生机,未来一切美妙的希望都成为泡影。可是你既然是爱情的皈依者,我又何必向你多费唇舌呢?再会吧!我的父亲在码头上等着送我上船呢。
普洛丢斯 要送你上船,凡伦丁。
凡伦丁 好普洛丢斯,不用了吧,让我们就此分手。我在米兰等着你来信报告你在恋爱上的成功,以及我去了以后这儿的一切消息;我也会同样寄信给你。
普洛丢斯 祝你在米兰一切顺利幸福!
凡伦丁 祝你在家里也是这样!好,再见。【下】
普洛丢斯 他追求着荣誉,我追求着爱情;他离开了他的朋友,使他的朋友们因他的成功而增加光荣;我为了爱情,把我自己、我的朋友们以及一切都舍弃了。朱利娅啊,你已经把我变成了另一个人,使我无心学问,虚掷光阴,违背良言,忽略世事;我的头脑因相思而变得衰弱,我的心灵因恋慕而痛苦异常。
[Enter SPEED.]
SPEED Sir Proteus,save you!Saw you my master?
PROTEUS But now he parted hence,to embark for Milan.
SPEED Twenty to one,then,he is shipp'd already,and I have play'd the sheep,in losing him.
PROTEUS Indeed,a sheep doth very often stray,an if the shepherd be a while away.
SPEED You conclude that my master is a shepherd,then,and I a sheep?
PROTEUS I do.
SPEED Why then,my horns are his horns,whether I wake or sleep.
PROTEUS A silly answer,and fitting well a sheep.
SPEED This proves me still a sheep.
PROTEUS True;and thy master a shepherd.
SPEED Nay,that I can deny by a circumstance.
PROTEUS It shall go hard but I'll prove it by another.
SPEED The shepherd seeks the sheep,and not the sheep the shepherd;but I seek my master,and my master seeks not me;therefore I am no sheep.
PROTEUS The sheep for fodder follow the shepherd;the shepherd for food follows not the sheep;thou for wages followest thy master;thy master for wages follows not thee;therefore thou art a sheep.
SPEED Such another proof will make me cry‘baa.’
PROTEUS But,dost thou hear?Gavest thou my letter to Julia?
SPEED Ay sir;I,a lost mutton,gave your letter to her,a laced mutton,and she,a laced mutton,gave me,a lost mutton,nothing for my labour.
PROTEUS Here's too small a pasture for such store of muttons.
SPEED If the ground be overcharged,you were best stick her.
PROTEUS Nay,in that you are astray,'twere best pound you.
SPEED Nay,sir,less than a pound shall serve me for carrying your letter.
【史比德上】
史比德 普洛丢斯少爷,上帝保佑您!您看见我家主人吗?
普洛丢斯 他刚刚离开这里,上船到米兰去了。
史比德 那么他多半已经上了船了。我就像一头迷路的羊,找不到他了。
普洛丢斯 是的,牧羊人一走开,羊就会走失了。
史比德 您说我家主人是牧羊人,而我是一头羊吗?
普洛丢斯 是的。
史比德 那么不管我睡觉也好,醒着也好,我的角也就是他的角了。
普洛丢斯 这种蠢话正像是一头蠢羊嘴里说出来的。
史比德 这么说,我又是一头羊了。
普洛丢斯 不错,你家主人还是牧羊人。
史比德 不,我可以用譬喻证明您的话不对。
普洛丢斯 我也可以用另外一个譬喻证明我的话不错。
史比德 牧羊人寻羊,不是羊寻牧羊人;我找我的主人,不是我的主人找我所以我不是羊。
普洛丢斯 羊为了吃草跟随牧羊人,牧羊人并不为了吃饭跟随羊;你为了工钱跟随你的主人,你的主人并不为了工钱跟随你,所以你是羊。
史比德 您要是再说这样一个譬喻,那我真的要咩咩地叫起来了。
普洛丢斯 我问你,你有没有把我的信送给朱利娅小姐?
史比德 哦,少爷,我,一头迷路的羔羊,把您的信给她,一头细腰的绵羊;可是她这头细腰的绵羊却什么谢礼也不给我这头迷路的羔羊。
普洛丢斯 这么多的羊,这片牧场上要容不下了。
史比德 如果容纳不下,给她一刀子不就完了吗?
普洛丢斯 你的思想又在乱跑了,应该把你圈起来。
史比德 谢谢你,少爷,给你送信不值得给我钱。
PROTEUS You mistake;I mean the pound,—apinfold.
SPEED From a pound to a pin?Fold it over and over,'tis threefold too little for carrying a letter to your lover.
PROTEUS But what said she?[SPEED nods.]Did she nod?
SPEED Ay.
PROTEUS Nod,Ay?Why,that's noddy.
SPEED You mistook,sir;I say,she did nod;and you ask me if she did nod;and I say,‘Ay.’
PROTEUS And that set together is—noddy.
SPEED Now you have taken the pains to set it together,take it for your pains.
PROTEUS No,no;you shall have it for bearing the letter.
SPEED Well,I perceive I must be fain to bear with you.
PROTEUS Why sir,how do you bear with me?
SPEED Marry,sir,the letter,very orderly;having nothing but the word‘noddy’for my pains.
PROTEUS Beshrew me,but you have a quick wit.
SPEED And yet it cannot overtake your slow purse.
PROTEUS Come come,open the matter in brief;what said she?
SPEED Open your purse,that the money and the matter may be both at once delivered.
PROTEUS Well,sir,here is for your pains.[Givinghim money.]What said she?
SPEED Truly,sir,I think you'll hardly win her.
PROTEUS Why,couldst thou perceive so much from her?
SPEED Sir,I could perceive nothing at all from her;no,not so much as a ducat for delivering your letter;and being so hard to me that brought your mind,I fear she'll prove as hard to you in telling your mind.Give her no token but stones,for she's as hard as steel.
PROTEUS What!Said she nothing?
普洛丢斯 你听错了;我说圈,没说钱——我指的是羊圈。
史比德 我却听成洋钱了。不管怎么着都好,我给你的情人送信,只得个圈圈未免太少!
普洛丢斯 可是她说什么话了没有?【史比德点头】她就点点头吗?
史比德 是。
普洛丢斯 点头,是;摇头,不,这不成傻瓜了吗?
史比德 您误会了。我说她点头了;您问我她点头了没有;我说“是”。
普洛丢斯 照我的解释,这就是傻瓜。
史比德 您既然费尽心血把它解释通了,就把它奉赠给您吧。
普洛丢斯 我不要,就给你算替我送信的谢礼吧。
史比德 看来我只有委屈一点,不跟您计较了。
普洛丢斯 怎么叫不跟我计较?
史比德 本来吗,少爷,我给您辛辛苦苦把信送到,结果您只赏给我一个傻瓜的头衔。
普洛丢斯 说老实话,你应对倒是满聪明的。
史比德 要是它打不开您的钱袋来,聪明有什么用。
普洛丢斯 算了算了,简简单单把事情交代明白;她说些什么话?
史比德 打开您的钱袋来,一面交钱,一面交话。
普洛丢斯 好,拿去吧。【给他钱】她说什么?
史比德 老实对您说吧,少爷,我想您是得不到她的爱的。
普洛丢斯 怎么?这也给你看出来了吗?
史比德 少爷,我在她身上什么都看不出来;我把您的信送给她,可是我连一块钱的影子也看不见。我给您传情达意,她待我却这样刻薄;所以您当面向她谈情说爱的时候,她也会一样冷酷无情的。她的心肠就像铁石一样硬,您还是不用送她什么礼物,就送些像钻石似的硬货给她吧。
普洛丢斯 什么?她一句话也没说吗?
SPEED No,not so much as‘Take this for thy pains.’to testify your bounty,I thank you,you have testerned me;in requital whereof,henceforth carry your letters yourself.And so,sir,I'll commend you to my master.
PROTEUS Go,go,be gone,to save your ship from wreck;which cannot perish,having thee aboard,being destined to a drier death on shore.[Exit
SPEED.]I must go send some better messenger;I fear my Julia would not deign my lines,receiving them from such a worthless post.[Exit.]