SCENEⅡ The Same.The Garden of JULIA'S House

SCENEⅡ The Same.The Garden of JULIA'S House

[Enter JULlA and LUCETTA.]

JULIA But say,Lucetta,now we are alone,wouldst thou then counsel me to fall in love?

LUCETTA Ay,madam,so you stumble not unheedfully.

JULIA Of all the fair resort of gentlemen that every day with parle encounter me,in thy opinion which is worthiest love?

LUCETTA Please you repeat their names,I'll show my mind according to my shallow simple skill.

JULIA What think'st thou of the fair Sir Eglamour?

LUCETTA As of a knight well-spoken,neat and fine;but,were I you,he never should be mine.

JULIA What think'st thou of the rich Mercatio?

LUCETTA Well of his wealth;but of himself,so so.

JULIA What think'st thou of the gentle Proteus?

LUCETTA Lord,Lord!To see what folly reigns in us!

JULIA How now!What means this passion at his name?

LUCETTA Pardon,dear madam;'tis a passing shame that I,unworthy body as I am,should censure thus on lovely gentlemen.

史比德 就连一句谢谢你也没有出口。总算是您慷慨,赏给我这两角钱,谢谢您,以后请您自己带信给她吧。现在我要告辞了。

普洛丢斯 去你的吧,船上有了你,可以保证不会中途沉没,因为你是命中注定要在岸上吊死的。【史比德下】我一定要找一个可靠些的人送信去;我的朱利娅从这样一个狗才手里接到我的信,也许会不高兴答复我。【下】