第三场 同前。安东尼奥家中一室
【安东尼奥及潘西诺上】
安东尼奥 潘西诺,刚才我的兄弟跟你在走廊里谈些什么正经话儿?
潘西诺 他说起他的侄子,您的少爷普洛丢斯。
安东尼奥 噢,他怎么说呢?
潘西诺 他说他不懂您老爷为什么让少爷在家里消度他的青春;人家名望不及我们的,都把他们的儿子送到外面去找机会:有的投身军旅,博得一官半职;有的到远远的海岛上去探险发财;有的到大学校里去寻求高深的学问。他说普洛丢斯少爷对这些锻炼当中的哪一种都很适宜;他叫我在您面前说起,请您不要让少爷老在家里游荡,年轻人不走走远路,对于他的前途是很有妨碍的。
ANTONIO Nor need'st thou much importune me to that whereon this month I have been hammering.I have consider'd well his loss of time and how he cannot be a perfect man,not being tried and tutor'd in the world;experience is by industry achieved and perfected by the swift course of time.Then tell me,whither were I best to send him?
PANTHINO I think your lordship is not ignorant how his companion,youthful Valentine,attends the emperor in his royal court.
ANTONIO I know it well.
PANTHINO 'Twere good,I think,your lordship sent him thither;there shall he practise tilts and tournaments,hear sweet discourse,converse with noblemen.And be in eye of every exercise worthy his youth and nobleness of birth.
ANTONIO I like thy counsel;well hast thou advised;and that thou mayst perceive how well I like it,the execution of it shall make known.Even with the speediest expedition I will dispatch him to the emperor's court
PANTHINO To-morrow,may it please you,Don Alphonso,with other gentlemen of good esteem,are journeying to salute the emperor and to commend their service to his will.
ANTONIO Good company;with them shall Proteus go;and,in good time;—now will we break with him.
[Enter PROTEUS.]
PROTEUS Sweet love!Sweet lines!Sweet life!Here is her hand,the agent of her heart;here is her oath for love,her honour's pawn.O!That our fathers would applaud our loves,to seal our happiness with their consents!O heavenly Julia!
安东尼奥 这倒不消你说,我这一个月来就在考虑着这件事情。我也想到他这样蹉跎时间,的确不大好;他要是不在外面多经历经历世事,将来很难成为大用。一个人的经验是要在刻苦中得到的,也只有岁月的磨炼才能够使它成熟。那么照你看来,我最好叫他到什么地方去?
潘西诺 我想老爷大概还记得他有一个朋友,叫做凡伦丁的,现在在公爵府中供职。
安东尼奥 不错,我知道。
潘西诺 我想老爷要是送他到那里去,那倒很好。他可以在那里练习挥枪使剑,听听人家高雅优美的谈吐,和贵族们谈谈说说,还可以见识到适合于他的青春和家世的种种训练。
安东尼奥 你说得很对,你的意思很好,我很赞成你的建议;看吧,我马上就照你的话做去。我立刻就叫他到公爵的宫廷里去。
潘西诺 老爷,亚尔芳索大人和其余各位士绅明天就要动身去朝见公爵,准备为他效劳。
安东尼奥 那么普洛丢斯有了很好的同伴了。他应当立刻预备起来,跟他们同去。我们现在就要对他说。
【普洛丢斯上】
普洛丢斯 甜蜜的爱情!甜蜜的字句!甜蜜的人生!这是她亲笔所写,表达着她的心情;这是她爱情的盟誓,她的荣誉的典质。啊,但愿我们的父亲赞同我们缔结良缘,为我们成全好事!啊,天仙一样的朱利娅!
ANTONIO How now!What letter are you reading there?
PROTEUS May't please your lordship,'tis a word or two of commendations sent from Valentine,deliver'd by a friend that came from him.
ANTONIO Lend me the letter;let me see what news.
PROTEUS There is no news,my lord,but that he writes how happily he lives,how well beloved and daily graced by the emperor;wishing me with him,partner of his fortune.
ANTONIO And how stand you affected to his wish?
PROTEUS As one relying on your lordship's will and not depending on his friendly wish.
ANTONIO My will is something sorted with his wish.Muse not that I thus suddenly proceed;for what I will,I will,and there an end.I am resolved that thou shalt spend some time with Valentinus in the emperor's court;what maintenance he from his friends receives,like exhibition thou shalt have from me.To-morrow be in readiness to go;excuse it not,for I am peremptory.
PROTEUS My lord,I cannot be so soon provided;please you,deliberate a day or two.
ANTONIO Look,what thou want'st shall be sent after thee;no more of stay;to-morrow thou must go.Come on,Panthino;you shall be employ'd to hasten on his expedition.
[Exeunt ANTONIO and PANTHINO.]
PROTEUS Thus have I shunn'd the fire for fear of burning,and drench'd me in the sea,where I am drown'd.I fear'd to show my father Julia's letter,lest he should take exceptions to my love;and with the vantage of mine own excuse hath he excepted most against my love.O!How this spring of love resembleth the uncertain glory of an April day,which now shows all the beauty of the sun,and by and by a cloud takes all away!
[Re-enter PANTHINO.]
安东尼奥 喂,你在读谁寄来的信?
普洛丢斯 禀父亲,这是凡伦丁托他的朋友带来的一封问候的书信。
安东尼奥 把信给我,让我看看那里有什么消息。
普洛丢斯 没有什么消息,父亲。他只是说他在那里生活得如何愉快,公爵如何看得起他,每天和他见面;他希望我也和他在一起,分享他的幸福。
安东尼奥 那么你对于他的希望作何感想?
普洛丢斯 他虽然是一片好心,我的行动却要听您老人家指挥。
安东尼奥 我的意思和他的希望差不多。你也不用因为我的突然的决定而吃惊,我要怎样,就是怎样,干脆一句话没有更动。我已经决定你应当到公爵宫廷里去,和凡伦丁在一块儿过日子;他的亲族给他多少维持生活的费用,我也照样拨给你。明天你就要预备动身,不许有什么推托,我的意志是坚决的。
普洛丢斯 父亲,这么快我怎么来得及预备?请您让我延迟一两天吧。
安东尼奥 听着,你要是缺少什么,我马上就会寄给你。不用耽搁时间,明天你非去不可。来,潘西诺,你要给他收拾收拾东西,让他早些动身。
【安东尼奥、潘西诺下】
普洛丢斯 我因为恐怕灼伤而躲过了火焰,不料却在海水中惨遭没顶。我不敢把朱利娅的信给我父亲看,因为生恐他会责备我不应该谈恋爱;谁知道他却利用我的推托之词,给我的恋爱这样一下无情的猛击。唉!青春的恋爱就像阴晴不定的四月天气,太阳的光彩刚刚照耀大地,片刻间就遮上了黑沉沉的乌云一片!
【潘西诺重上】
PANTHINO Sir Proteus,your father calls for you;he is in haste;therefore,I pray you to go.
PROTEUS Why,this it is;my heart accords thereto,and yet a thousand times it answers‘no.’[Exeunt.]
潘西诺 普洛丢斯少爷,老爷有请;他说叫您快些,请您立刻去吧。
普洛丢斯 事既如此,无可奈何;我只有遵从父亲的吩咐,虽然我的心回答一千声:不,不。【同下】