第三场 同前。街道
【朗斯牵犬上】朗斯 嗳哟,我到现在才哭完呢,咱们朗斯一族里的人都有这个心肠太软的毛病。我像《圣经》上的浪子一样,拿到了我的一份家产,现在要跟着普洛丢斯少爷上京城里去。
我想我的狗克来勃是最狠心的一条狗。我的妈眼泪直流,我的爸涕泗横流,我的妹妹放声大哭,我家的丫头也嚎啕喊叫,就是我们养的猫儿也悲伤得乱搓两手,一份人家弄得七零八乱,可是这条狠心的恶狗却不流一点泪儿。他是一块石头,像一条狗一样没有心肝;就是犹太人,看见我们分别的情形,也会禁不住流泪的;看我的老祖母吧,她眼睛早已盲了,可是因为我要离家远行,也把她的眼睛都哭瞎了呢。
我可以把我们分别的情形扮给你们看。这只鞋子算是我的父亲;不,这只左脚的鞋子是我的父亲;不,不,这只左脚的鞋子是我的母亲;不,那也不对。——哦,不错,对了,这只鞋子底已经破了,它已经穿了一个洞,它就算是我的母亲;这一只是我的父亲。他妈的!就是这样。这一根棒是我的妹妹,因为她就像百合花一样的白,像一根棒那样的瘦小。这一顶帽子是我家的丫头阿南。我就算是狗;不,狗是他自己,我是狗——哦,狗是我,我是我自己。对了,就是这样。
现在我走到我父亲跟前:“爸爸,请你祝福我;”现在这只鞋子就要哭得说不出一句话来;然后我就要吻我的父亲,他还是哭个不停。现在我再走到我的母亲跟前;唉!我希望她现在能够像一个木头人一样开起口来!我就这么吻了她,一点也不错,她嘴里完全是这个气味。现在我要到我妹妹跟前,你瞧她哭得多么伤心!可是这条狗站在旁边,瞧着我一把一把眼泪挥在地上,却始终不流一点泪也不说一句话。
【潘西诺上】
PANTHINO Launce,away,away,aboard!Thy master is shipped,and thou art to post after with oars.What's the matter?Why weepest thou,man?Away,ass!You'll lose the tide,if you tarry any longer.
LAUNCE It is no matter if the tied were lost;for it is the unkindest tied that ever any man tied.
PANTHINO What's the unkindest tide?
LAUNCE Why,he that's tied here,Crab,my dog.
PANTHINO Tut,man,I mean thou'it lose the flood,and,in losing the flood,lose thy voyage,and,in losing thy voyage,lose thy master;and,in losing thy master,lose thy service;and,in losing thy service,—why dost thou stop my mouth?
LAUNCE For fear thou shouldst lose thy tongue.
PANTHINO Where should I lose my tongue?
LAUNCE In thy tale.
PANTHINO In thy tail!
LAUNCE Lose the tide,and the voyage,and the master,and the service,and the tied!Why,man,if the river were dry,I am able to fill it with my tears;if the wind were down,I could drive the boat with my sighs.
PANTHINO Come,come away,man;I was sent to call thee.
LAUNCE Sir,call me what thou darest.
PANTHINO Wilt thou go?
LAUNCE Well,I will go.[Exeunt.]