第五场 同前。街道

第五场 同前。街道

【史比德及朗斯上】

史比德 朗斯,凭着我的良心起誓,欢迎你到米兰来!

朗斯 别胡乱起誓了,好孩子,没有人会欢迎我的。我一向的看法就是:一个人没有吊死,总还有命;要是酒账未付,老板娘没有笑逐颜开,也谈不到欢迎两个字。

史比德 来吧,你这疯子,我就请你上酒店去,那边你可以用五便士去买到五千个欢迎。可是我问你,你家主人跟朱利娅小姐是怎样分别的?

朗斯 呃,他们热烈地山盟海誓之后,就这样开玩笑似的分别了。

史比德 她将要嫁给他吗?

朗斯 不。

史比德 怎么?他将要娶她吗?

朗斯 也是个不。

史比德 咦,他们破裂了吗?

朗斯 不,他们两人都是完完整整的。

史比德 那么究竟是怎么一回事呀?

朗斯 是这么的,要是他没有什么问题,她也没有什么问题。

史比德 你真是头蠢驴!我不懂你的话。

朗斯 你真是块木头,什么都不懂!连我的拄杖都懂。

史比德 懂你的话?

朗斯 是啊,和我作的事;你看,我摇摇它,我的拄杖就懂了。

史比德 你的拄杖倒是动了。

朗斯 懂了,动了,完全是一回事。

SPEED But tell me true,will't be a match?

LAUNCE Ask my dog;if he say ay,it will!If he say no,it will;if he shake his tail and say nothing,it will.

SPEED The conclusion is,then,that it will.

LAUNCE Thou shalt never get such a secret from me but by aparable.

SPEED 'Tis well that I get it so.But,Launce,how sayest thou,that my master is become a notable lover?

LAUNCE I never knew him otherwise.

SPEED Than how?

LAUNCE A notable lubber,as thou reportest him to be.

SPEED Why,thou whoreson ass,thou mistakest me.

LAUNCE Why,fool,I meant not thee;I meant thy master.

SPEED I tell thee,my master is become a hot lover.

LAUNCE Why,I tell thee,I care not though he burn himself in love.If thou wilt,go with me to the alehouse;if not,thou art an Hebrew,a Jew,and not worth the name of a Christian.

SPEED Why?

LAUNCE Because thou hast not so much charity in thee as to go to the ale with a Christian.Wilt thou go?

SPEED At thy service.[Exeunt.]