第七场 维洛那。朱利娅家中一室

第七场 维洛那。朱利娅家中一室

【朱利娅及露西塔上】

朱利娅 给我出个主意吧,露西塔好姑娘,你得帮帮我忙。你就像是一块石板一样,我的心事都清清楚楚地刻在上面;现在我用爱情的名义,请求你指教我,告诉我有什么好法子让我到我那亲爱的普洛丢斯那里去,而不致出乖露丑。

LUCETTA Alas,the way is wearisome and long!

JULIA A true-devoted pilgrim is not weary to measure kingdoms with his feeble steps;much less shall she that hath love's wings to fly,and when the flight is made to one so dear,of such divine perfection,as Sir Proteus.

LUCETTA Better forbear till Proteus make return.

JULIA O,know'st thou not his looks are my soul's food?Pity the dearth that I have pined in,by longing for that food so long a time.Didst thou but know the inly touch of love,thou wouldst as soon go kindle fire with snow as seek to quench the fire of love with words.

LUCETTA I do not seek to quench your love's hot fire,but qualify the fire's extreme rage,lest it should burn above the bounds of reason.

JULIA The more thou damm'st it up,the more it burns.The current,that with gentle murmur glides,thou know'st,being stopp'd,impatiently doth rage;but when his fair course is not hindered,he makes sweet music with the enamell'ed stones,giving agentle kiss to every sedge he overtaketh in his pilgrimage,and so by many winding nooks he strays with willing sport,to the wild ocean.Then let me go and hinder not my course;I'll be as patient as a gentle stream and make a pastime of each weary step,till the last step have brought me to my love;and there I'll rest,as after much turmoil a blessed soul doth in Elysium.

LUCETTA But in what habit will you go along?

JULIA Not like a woman;for I would prevent the loose encounters of lascivious men;gentle Lucetta,fit me with such weeds as may beseem some well-reputed page.

LUCETTA Why,then,your ladyship must cut your hair.

JULIA No,girl,I'll knit it up in silken strings with twenty odd-conceited true-love knots.To be fantastic may become a youth of greater time than I shall show to be.

LUCETTA What fashion,madam shall I make your breeches?

露西塔 唉!这条路是悠长而累人的。

朱利娅 一个虔诚的巡礼者用他的软弱的脚步跋涉过万水千山,是不会觉得疲乏的;一个借着爱神之翼的女人,当她飞向像普洛丢斯那样亲爱、那样美好的爱人怀中去的时候,尤其不会觉得路途的艰远。

露西塔 还是不必多此一举,等候着普洛丢斯回来吧。

朱利娅 啊,你不知道他的目光是我灵魂的滋养吗?我在饥荒中因渴慕而憔悴,已经好久了。你要是知道一个人在恋爱中的内心的感觉,你就会明白用空言来压遏爱情的火焰,正像雪中取火一般无益。

露西塔 我并不是要压住您的爱情的烈焰,可是这把火不能够让它燃烧得过于炽盛,那是会把理智的藩篱完全烧去的。

朱利娅 你越把它遏制,它越燃烧得厉害。你知道汩汩的轻流如果遭遇障碍就会激成怒湍;可是它的路程倘使顺流无阻,它就会在光润的石子上弹奏柔和的音乐,轻轻地吻着每一根在它巡礼途中的芦苇,以这种游戏的心情经过许多曲折的路程,最后到达辽阔的海洋。所以让我去,不要阻止我吧;我会像一道耐心的轻流一样,忘怀长途跋涉的辛苦,一步步挨到爱人的门前,然后我就可以得到休息。就像一个有福的灵魂,在经历无数的磨折以后,永息在幸福的天国里一样。

露西塔 可是您在路上应该怎样打扮呢?

朱利娅 为了避免轻狂男子的调戏,我要扮成男装。好露西塔,给我找一套合身的衣服来,使我穿扮起来就像个良家少年一样。

露西塔 那么,小姐,您的头发不是要剪短了吗?

朱利娅 不,我要用丝线把它扎起来,扎成各种花样的同心结。装束得炫奇一点,扮成男子后也许更像年龄比我大一些的小伙子。

露西塔 小姐,您的裤子要裁成什么式样的?

JULIA That fits as well as‘Tell me,good my lord,what compass will you wear your farthingale?’Why,even what fashion thou best likest,Lucetta.

LUCETTA You must needs have them with a cod-piece,madam.

JULIA Out,out,Lucetta!That would be ill-favour'd.

LUCETTA A round hose,madam,now's not worth a pin,unless you have a cod-piece to stick pins on.

JULIA Lucetta,as thou lovest me,let me have what thou thinkest meet and is most mannerly.But tell me,wench,how will the world repute me for undertaking so unstaid a journey?I fear me,it will make me scandalized.

LUCETTA If you think so,then stay at home and go not.

JULIA Nay,that I will not.

LUCETTA Then never dream on infamy,but go.If Proteus like your journey when you come,no matter who's displeased when you are gone;I fear me,he will scarce be pleased withal.

JULIA That is the least,Lucetta,of my fear;a thousand oaths,an ocean of his tears and instances of infinite of love warrant me welcome to my Proteus.

LUCETTA All these are servants to deceitful men.

JULIA Base men,that use them to so base effect!But truer stars did govern Proteus'birth;his words are bonds,his oaths are oracles,his love sincere,his thoughts immaculate,his tears pure messengers sent from his heart,his heart as far from fraud as heaven from earth.

LUCETTA Pray heaven he prove so,when you come to him!

JULIA Now,as thou lovest me,do him not that wrong to bear a hard opinion of his truth;only deserve my love by loving him,and presently go with me to my chamber,to take a note of what I stand in need of,to furnish me upon my longing journey.All that is mine I leave at thy dispose,my goods,my lands,my reputation;only,in lieu thereof,dispatch me hence.Come,answer not,but to it presently!I am impatient of my tarriance.[Exeunt.]

朱利娅 你这样问我,就像人家问,“老爷,您的裙子腰围要多么大”一样。露西塔,你看怎样好就怎样做就是了。

露西塔 可是,小姐,你裤裆前头也得有个兜儿才成。

朱利娅 呸,呸,露西塔,那像个什么样子!

露西塔 小姐,当前流行的紧身裤子,前头要没有那个兜儿,可就太不像话了。

朱利娅 如果你爱我的话,露西塔,就照你认为合适时兴的样子随便给我找一身吧。可是告诉我,我这样冒险远行,世人将要怎样批评我?我怕他们都要说我的坏话呢。

露西塔 既然如此,那么住在家里不要去吧。

朱利娅 不,那我可不愿。

露西塔 那么不要管人家说坏话,要去就去吧。要是普洛丢斯看见您来了很喜欢,那么别人赞成不赞成您去又有什么关系?可是我怕他不见得会怎样高兴吧。

朱利娅 那我可一点不担心;一千遍的盟誓、海洋一样的眼泪以及爱情无限的证据,都向我保证我的普洛丢斯一定会欢迎我。

露西塔 什么盟誓眼泪,都不过是假心的男子们的工具。

朱利娅 卑贱的男人才会把它们用来骗人;可是普洛丢斯有一颗生就的忠心,他说的话永无变更,他的盟誓等于天诰,他的爱情是真诚的,他的思想是纯洁的,他的眼泪出自衷心,诈欺沾不进他的心肠,就像霄壤一样不能相合。

露西塔 但愿您看见他的时候,他还是像您所说的一样!

朱利娅 你要是爱我的话,请你不要怀疑他的忠心;你也应当像我一样爱他,我才喜欢你。现在你快跟我进房去,把我在旅途中所需要的物件检点一下。我所有的东西,我的土地财产,我的名誉,一切都归你支配;我只要你赶快帮我收拾动身。来,别多说话了,赶快!我心里急得什么似的。【同下】