第一场 米兰。公爵府中接待室

第一场 米兰。公爵府中接待室

【公爵、修里奥及普洛丢斯上】

公爵 修里奥,请你让我们两人说句话儿,我们有点秘密的事情要商议一下。

【修里奥下】现在告诉我吧,普洛丢斯,你要对我说些什么话?

普洛丢斯 殿下,按照朋友的情分而论,我本来不应该把这件事情告诉您;可是我想起像我这样无德无能的人,多蒙殿下恩宠有加,倘使这次知而不报,在责任上实在说不过去;虽然如果换了别人,无论多少世间的财富,都不能诱我开口的。殿下,您要知道在今天晚上,我的朋友凡伦丁想要把令嫒劫走,他曾经把他的计划告诉我。我知道您已经决定把她嫁给修里奥,令嫒对这个人却是不大满意的;现在假如她跟凡伦丁逃走了,那对于您这样年纪的人一定是一个重大的打击。所以我为了责任所迫,宁愿破坏我的朋友的计谋,却不愿代他隐瞒起来,免得您因为事出不意,而气坏了您的身子。

公爵 普洛丢斯,多谢你这样关切我;我活一天,一定会补报你的。他们虽然当我在睡梦之中,可是我早就看出他们两人在恋爱;我也常常想禁止凡伦丁和她亲近,或是不许他到我的宫廷里来,可是因为我不愿操切从事,生恐我的猜疑并非事实,反倒错怪了好人,所以仍旧照样持之以礼,慢慢看出他的举止用心来。我知道年轻人血气未定,易受诱惑,早就防范到这一步,每天晚上我叫她睡在阁上,她房间的钥匙由我亲自保管,所以别人是没有法子把她偷走的。

PROTEUS Know,noble lord,they have devised a mean how he her chamber-window will ascend and with a corded ladder fetch her down;for which the youthful lover now is gone and this way comes he with it presently;where,if it please you,you may intercept him.But,good my Lord,do it so cunningly that my discovery be not aimed at;for love of you,not hate unto my friend,hath made me publisher of this pretence.

DUKE Upon mine honour,he shall never know that I had any light from thee of this.

PROTEUS Adieu,my Lord;Sir Valentine is coming.[Exit.]

[Enter VALENTINE.]

DUKE Sir Valentine,whither away so fast?

VALENTINE Please it your grace,there is a messenger that stays to bear my letters to my friends,and I am going to deliver them.

DUKE Be they of much import?

VALENTINE The tenor of them doth but signify my health and happy being at your court.

DUKE Nay then,no matter;stay with me awhile;I am to break with thee of some affairs that touch me near,wherein thou must be secret.'Tis not unknown to thee that I have sought to match my friend Sir Thurio to my daughter.

VALENTINE I know it well,my Lord;and,sure,the match were rich and honourable;besides,the gentleman is full of virtue,bounty,worth and qualities beseeming such a wife as your fair daughter;cannot your Grace win her to fancy him?

DUKE No,trust me;she is peevish,sullen,froward,proud,disobedient,stubborn,lacking duty,neither regarding that she is my child,nor fearing me as if I were her father;and,may I say to thee,this pride of hers,upon advice,hath drawn my love from her;and,where I thought the remnant of mine age should have been cherish'd by her child-like duty,I now am full resolved to take a wife and turn her out to who will take her in;then let her beauty be her wedding-dower;for me and my possessions she esteems not.

普洛丢斯 殿下,他们已经想出了一个法子,他预备用绳梯爬上她的窗口,把她从窗里接下来。他现在去拿绳梯去了,等会儿就会经过这里,您要是愿意的话,就可以拦住问他。可是殿下,您盘问他的时候话要说得巧妙一点,别让他知道是我走了风,因为我这样报告您,只是出于我对您的忠诚,不是因为对我的朋友有什么过不去的地方。

公爵 我用名誉为誓,他不会知道我是从你这里得到这消息的。

普洛丢斯 再会,殿下,凡伦丁就要来了。【下】

【凡伦丁上】

公爵 凡伦丁,你这么急急地要到哪儿去?

凡伦丁 启禀殿下,有一个寄书人在外面,等着我把信交给他带给我的朋友们。

公爵 是很重要的信吗?

凡伦丁 不过告诉他们我在殿下这儿很好、很快乐而已。

公爵 那没什么要紧,陪着我谈谈吧。我要告诉你一些我的切身的事情,你可不要对外面的人说。你知道我曾经想把我的女儿许给我的朋友修里奥。

凡伦丁 那我很知道,殿下,这门亲事要是成功,那的确是门当户对;而且这位先生品行又好、又慷慨、又有才学,令嫒配给他真是再好没有了。殿下不能够叫她也喜欢他吗?

公爵 就是这么说。这孩子脾气坏,没有规矩,瞧不起人,又不听话又固执,一点不懂得孝道;她忘记了她是我的女儿,也不把我当一个父亲那样敬畏。不瞒你说,她这样忤逆,使我对于她的爱也完全消失了。我本来想象我这样年纪的人,有这么一个女儿承欢膝下,也可以娱此余生;现在事与愿违,我已经决定再娶一房妻室;至于我这女儿,谁要她便送给他,她的美貌就是她的嫁奁,因为她既然瞧不起我,当然也不会把我的财产放在心上的。

VALENTINE What would your Grace have me to do in this?

DUKE There is a lady in Verona here,whom I affect;but she is nice and coy and nought esteems my aged eloquence;now therefore,would I have thee to my tutor,for long agone I have forgot to court;besides,the fashion of the time is changed,how and which way I may bestow myself to be regarded in her sun-bright eye.

VALENTINE Win her with gifts,if she respect not words;dumb jewels often in their silent kind more than quick words do move a woman's mind.

DUKE But she did scorn a present that I sent her.

VALENTINE A woman sometimes scorns what best contents her.Send her another;never give her o'er,for scorn at first makes after-love the more.If she do frown,'tis not in hate of you,but rather to beget more love in you;if she do chide,'tis not to have you gone;for why,the fools are mad,if left alone.Take no repulse,whatever she doth say;for,‘get you gone,’she doth not mean‘away!’flatter and praise,commend,extol their graces;though ne'er so black,say they have angels'faces.That man that hath a tongue,I say,is no man,if with his tongue he cannot win a woman.

DUKE But she I mean is promised by her friends unto a youthful gentleman of worth,and kept severely from resort of men,that no man hath access by day to her.

VALENTINE Why,then,I would resort to her by night.

DUKE Ay,but the doors be lock'd and keys kept safe,that no man hath recourse to her by night.

凡伦丁 关于这件事情,殿下要吩咐我做些什么?

公爵 在这儿,有一位维洛那地方的姑娘,我看中了她;可是她很贞静幽娴,我这老头子说的话是打不动她的心的。我已经老早忘记了求婚的那一套法子,而且现在时世也不同了,所以我现在要请你教导教导我,怎样才可以使她那太阳一样明亮的眼睛眷顾到我。

凡伦丁 她要是不爱听空话,那么就用礼物去博取她的欢心;无言的珠宝比之流利的言辞,往往更能打动女人的心。

公爵 我也曾经送过礼物给她,可是她一点不看重它。

凡伦丁 女人有时在表面上装作不以为意,其实心里是万分喜欢的。你应当继续把礼物送去给她,切不可灰心;起先的冷淡,将会使以后的恋爱更加热烈。她要是向你假意生嗔,那不是因为她讨厌你,而是因为她希望你更加爱她。她要是骂你,那不是因为她要你离开她,因为女人若是没有人陪着是会气得发疯的。无论她怎么说,你总不要后退,因为她嘴里叫你走,实在并不是要你走。称赞恭维是讨好女人的秘诀;尽管她生得又黑又丑,你不妨说她是天仙化人。一个男人生着三寸不烂之舌,要是说服不了一个女人,那还算是什么男人!

公爵 可是我所说起的那位姑娘,已经由她的亲族们许配给一个年轻的绅士了。她家里门户森严,任何男人在白天走不进去。

凡伦丁 那么要是我,就在夜里去见她。

公爵 可是门户密闭,没有钥匙,在夜里更走不进去。

VALENTINE What lets but one may enter at her window?

DUKE Her chamber is aloft,far from the ground,and built so shelving that one cannot climb it without apparent hazard of his life.

VALENTINE Why then,a ladder quaintly made of cords,to cast up,with a pair of anchoring hooks,would serve to scale another hero's tower,so bold leander would adventure it.

DUKE Now,as thou art a gentleman of blood,advise me where I may have such a ladder.

VALENTINE When would you use it?Pray,sir,tell me that.

DUKE This very night;for love is like a child,that longs for every thing that he can come by.

VALENTINE By seven o'clock I'll get you such a ladder.

DUKE But,hark thee;I will go to her alone;how shall I best convey the ladder thither?

VALENTINE It will be light,my lord,that you may bear it under a cloak that is of any length.

DUKE A cloak as long as thine will serve the turn?

VALENTINE Ay,my good lord.

DUKE Then let me see thy cloak;I'll get me one of such another length.

VALENTINE Why,any cloak will serve the turn,my lord.

DUKE How shall I fashion me to wear a cloak?I pray thee,let me feel thy cloak upon me.[Pulls open VALENTINE'S cloak.]What letter is this same?What's here?To Silvia!And here an engine fit for my proceeding.I'll be so bold to break the seal for once.[Reads.]‘My thoughts do harbour with my Silvia nightly;and slaves they are to me that send them flying;O,could their master come and go as lightly,himself would lodge where senseless they are lying!My herald thoughts in thy pure bosom rest them;while I,their king,that hither them importune,do curse the grace that with such grace hath bless'd them,because myself do want my servants’fortune;I curse myself,for they are sent by me,that they should harbour where their lord would be.'What's here?‘Silvia,this night I will enfranchise thee.’

凡伦丁 门里走不进去,不是可以打窗里进去吗?

公爵 她的寝室在很高的楼上,要是爬上去,准有生命之虞。

凡伦丁 只要找一副轻便的绳梯,用一对铁钩把它抛到窗沿上就成了;若是你有胆量冒这个险,就可以像古诗里的少年那样攀上高楼去和情人幽会。

公爵 请你看在你世家子弟的身份上,告诉我什么地方可以弄到这种梯子。

凡伦丁 你什么时候要用?请你告诉我。

公爵 我今夜就要;因为恋爱就像小孩一样,想要什么东西巴不得立刻就有。

凡伦丁 七点钟我可以给你弄到这么一副梯子来。

公爵 可是我想一个人去看她,这副梯子怎么带去呢?

凡伦丁 那是很轻便的,你可以把它藏在外套里面。

公爵 像你这样长的外套藏得下吗?

凡伦丁 可以藏得下。

公爵 那么让我穿穿你的外套看;我要照这尺寸另做一件。

凡伦丁 啊,殿下,随便什么外套都一样可用的。

公爵 外套应当怎样穿法才对?请你让我试穿一下吧。【拉开凡伦丁的外套】这封是什么信?上面写着的是什么?——给西尔维娅!这儿还有我所需要的具!恕我这回无礼,把这封信拆开了。【念】相思夜夜飞,飞绕情人侧;身无彩凤翼,无由见颜色。灵犀虽可通,室迩人常遐,空有梦魂驰,漫漫怨长夜!这儿还写着什么?“西尔维娅,请于今夕偕遁。”

'Tis so;and here's the ladder for the purpose.Why,Phaeton,—for thou art Merops'son,—wilt thou aspire to guide the heavenly car and with thy daring folly burn the world?Wilt thou reach stars,because they shine on thee?Go,base intruder!Overweening slave!Bestow thy fawning smiles on equal mates,and think my patience,more than thy desert,is privilege for thy departure hence;thank me for this more than for all the favours which all too much I have bestow'd on thee.But if thou linger in my territories longer than swiftest expedition will give thee time to leave our royal court,by heaven!My wrath shall far exceed the love I ever bore my daughter or thyself.Be gone!I will not hear thy vain excuse;but,as thou lovest thy life,make speed from hence.[Exit.]

VALENTINE And why not death rather than living torment?To die is to be banish'd from myself;and Silvia is myself;banish'd from her is self from self,—a deadly banishment!What light is light,if Silvia be not seen?What joy is joy,if Silvia be not by?Unless it be to think that she is by and feed upon the shadow of perfection except I be by Silvia in the night,there is no music in the nightingale;unless I look on Silvia in the day,there is no day for me to look upon;she is my essence,and I leave to be,if I be not by her fair influence foster'd,illumined,cherish'd,kept alive.I fly not death,to fly his deadly doom;tarry I here,I but attend on death;but,fly I hence,I fly away from life.

[Enter PROTEUS and LAUNCE.].

PROTEUS Run,boy;run,run,and seek him out.

LAUNCE Soho,soho!

PROTEUS What seest thou?

LAUNCE Him we go to find;there's not a hair on's head but'tis a Valentine.

PROTEUS Valentine?

原来如此,这就是你预备好的梯子!哼,好一副偷天换日的本领!你因为看见星星向你闪耀,就想上去把它们采摘吗?去,你这妄图非分的小人,放肆无礼的奴才!向你的同类们去胁肩谄笑吧!不要以为你自己有什么了不起的地方,我因为不屑和你计较,才叫你立刻离开此地,不来过分为难你。我从前已经给过你太多的恩惠,现在就向你再开一次恩吧。可是你假如不立刻收拾动身,在我的领土上多停留一刻工夫,哼!那时我发起怒来,可要把我从前对你和我女儿的心意都抛开不管了。快去!我不要听你无益的辩解;你要是看重你的生命,就立刻给我走吧。【下】

凡伦丁 与其活着受煎熬,何不一死了事?死不过是把自己放逐出自己的躯壳以外;西尔维娅已经和我合成一体,离开她就是离开我自己,这不是和死同样的刑罚吗?看不见西尔维娅,世上还有什么光明?没有西尔维娅在一起,世上还有什么乐趣?我只好闭上眼睛假想她在旁边,用这样美好的幻影寻求片刻的陶醉。除非夜间有西尔维娅陪着我,夜莺的歌唱只是不入耳的噪音;除非白天有西尔维娅在我的面前,否则我的生命将是一个不见天日的长夜。她是我生命的精华,我要是不能在她的煦护拂庇之下滋养我的生机,就要干枯憔悴而死。即使能逃过他这可怕的判决,我也仍然不能逃避死亡;因为我留在这儿,结果不过一死,可是离开了这儿,就是离开了生命所寄托的一切。

【普洛丢斯及朗斯上】

普洛丢斯 快跑,小子!跑,跑,把他找出来。

朗斯 喂!喂!

普洛丢斯 你看见什么?

朗斯 我们所要找的那个人;他头上每一根头发都是凡伦丁。

普洛丢斯 是凡伦丁吗?

VALENTINE No.

PROTEUS Who then?His spirit?

VALENTINE Neither.

PROTEUS What then?

VALENTINE Nothing.

LAUNCE Can nothing speak?Master,shall I strike?

PROTEUS Who wouldst thou strike?

LAUNCE Nothing.

PROTEUS Villain,forbear.

LAUNCE Why,sir,I'll strike nothing;I pray you,—

PROTEUS Sirrah,I say,forbear.Friend Valentine,a word.

VALENTINE My ears are stopt and cannot hear good news,so much of bad already hath possess'd them.

PROTEUS Then in dumb silence will I bury mine,for they are harsh,untuneable and bad.

VALENTINE Is Silvia dead?

PROTEUS No,Valentine.

VALENTINE No Valentine,indeed,for sacred Silvia.Hath she forsworn me?

PROTEUS No,Valentine.

VALENTINE No Valentine,if Silvia have forsworn me.What is your news?

LAUNCE Sir,there is a proclamation that you are vanished.

PROTEUS That thou art banished.O,that's the news,from hence,from Silvia,and from me thy friend.

VALENTINE O,I have fed upon this woe already,and now excess of it will make me surfeit.Doth Silvia know that I am banished?

PROTEUS Ay,ay;and she hath offer'd to the doom—which,unreversed,stands in effectual force—a sea of melting pearl,which some call tears;those at her father's churlish feet she tender'd;with them,upon her knees,her humble self;wringing her hands,whose whiteness so became them as if but now they waxed pale for woe;but neither bended knees,pure hands held up,sad sighs,deep groans,nor silver-shedding tears,could penetrate her uncompassionate sire;but Valentine,if he be ta'en,must die.Besides,her intercession chafed him so,when she for thy repeal was suppliant,that to close prison he commanded her,with many bitter threats of biding there.

凡伦丁 不是。

普洛丢斯 那么是谁?他的鬼吗?

凡伦丁 也不是。

普洛丢斯 那么你是什么?

凡伦丁 我不是什么。

朗斯 那么你怎么会说话呢?少爷,我打他好不好?

普洛丢斯 你要打谁?

朗斯 不打谁。

普洛丢斯 狗才,住手。

朗斯 唷,少爷!我打的不是什么呀;请你让我—

普洛丢斯 我叫你不许放肆。凡伦丁,我的朋友,让我跟你讲句话儿。

凡伦丁 我的耳朵里满是坏消息,现在就是有好消息也听不见了。

普洛丢斯 那么我还是把我所要说的话埋葬在无言的沉默里吧,因为它们是刺耳而不愉快的。

凡伦丁 难道是西尔维娅死了吗?

普洛丢斯 没有,凡伦丁。

凡伦丁 没有凡伦丁,不错,神圣的西尔维娅已经没有她的凡伦丁了!难道是她把我遗弃了吗?

普洛丢斯 没有,凡伦丁。

凡伦丁 没有凡伦丁,她要是把我遗弃了,世上自然再没有凡伦丁这个人了!那么你有些什么消息?

朗斯 凡伦丁少爷,外面贴着告示说把你驱逐了。

普洛丢斯 把你驱逐了。是的,那就是我要告诉你的消息,你必须离开这里,离开西尔维娅,离开我,你的朋友。

凡伦丁 唉!这服苦药我已经咽下去了,太多了将使我噎塞而死。西尔维娅知道我已经被放逐了吗?

普洛丢斯 是的,她听见这个判决以后,曾经流过无数珍珠溶化成的眼泪,跪倒在她凶狠的父亲脚下苦苦哀求,她那皎洁的纤手好像因为悲哀而化为惨白,在她的胸前搓绞着;可是跪地的双膝、高举的玉手、悲伤的叹息、痛苦的呻吟,银色的泪珠,都不能感动她那冥顽不灵的父亲,他坚持着凡伦丁倘若在米兰境内被捕,就必须处死;而且当她在恳求他收回成命的时候,他因为她的多事而大为震怒,竟把她关了起来,恫吓着要把她终身禁锢。

VALENTINE No more;unless the next word that thou speak'st have some malignant power upon my life;if so,I pray thee,breathe it in mine ear,as ending anthem of my endless dolour.

PROTEUS Cease to lament for that thou canst not help,and study help for that which thou lament'st.Time is the nurse and breeder of all good.Here if thou stay,thou canst not see thy love;besides,thy staying will abridge thy life.Hope is a lover's staff;walk hence with that and manage it against despairing thoughts.Thy letters may be here,though thou art hence;which,being writ to me,shall be deliver'd even in the milk-white bosom of thy love.The time now serves not to expostulate;come,I'll convey thee through the city-gate,and,ere I part with thee,confer at large of all that may concern thy love-affairs.As thou lovest Silvia,though not for thyself,regard thy danger,and along with me!

VALENTINE I pray thee,Launce,an if thou seest my boy,bid him make haste and meet me at the north-gate.

PROTEUS Go,sirrah,find him out.Come,Valentine.

VALENTINE O my dear Silvia!Hapless Valentine!

[Exeunt VALENTINE and PROTEUS.]

LAUNCE I am but a fool,look you;and yet I have the wit to think my master is a kind of a knave;but that's all one,if he be but one knave.He lives not now that knows me to be in love;yet I am in love;but a team of horse shall not pluck that from me;nor who'tis I love;and yet'tis a woman;but what woman,I will not tell myself;and yet'tis a milkmaid;yet'tis not a maid,for she hath had gossips;yet'tis a maid,for she is her master's maid,and serves for wages.She hath more qualities than a waterspaniel,—which is much in a bare Christian.[Pullingout a paper.]

凡伦丁 别说下去了,除非你的下一句话能够致我于死命,那么我就请你轻声送进我的耳中,好让我能够从无底的忧伤中获得解放,从此长眠不醒。

普洛丢斯 事已至此,悲伤也不中用,还是想个补救的办法吧;只要静待时机,总有运命转移的一天。你要是停留在此地,仍旧见不到你的爱人,而且你自己的生命也要保不住。希望是恋人们的唯一凭藉,你不要灰心,尽管到远处去吧。虽然你自己不能到这里来,你仍旧可以随时通信,只要写明给我,我就可以把它转交到你爱人的乳白的胸前。现在时间已经很匆促,我不能多多向你劝告,来,我送你出城,在路上我们还可以谈谈关于你的恋爱的一切。你即使不以你自己的安全为重,也应该为你的爱人着想;请你就跟着我走吧。

凡伦丁 朗斯,你要是看见我那小子,叫他赶快到北城门口会我。

普洛丢斯 去,狗才,快去找他。来,凡伦丁。

凡伦丁 啊,我的亲爱的西尔维娅!倒楣的凡伦丁!

【凡伦丁、普洛丢斯同下】

朗斯 瞧吧,我不过是一个傻瓜,可是我却知道我的主人不是个好人,这且不去说它。没有人知道我也在恋爱了;可是我真的在恋爱了;可是几匹马也不能把这秘密从我嘴里拉出来,我也决不告诉人我爱的是谁。不用说,那是一个女人;可是她是怎样一个女人,这我可连自己也不知道。总之她是一个挤牛奶的姑娘;其实她不是姑娘,因为据说她都养过几个私生子了;可是她是个拿工钱给东家做事的姑娘。她的好处比猎狗还多,这在一个基督徒可就不容易了。

【取出一纸】

LAUNCE Here is the catelog of her condition.Imprimis,She can fetch and carry.Why,a horse can do no more;nay,a horse cannot fetch,but only carry;therefore,is she better than a jade.Item;She can milk;look you,a sweet virtue in a maid with clean hands.

[Enter SPEED.]

SPEED How now,Signior Launce!What news with your mastership?

LAUNCE With my master's ship?Why,it is at sea.

SPEED Well,your old vice still;mistake the word.What news,then,in your paper?

LAUNCE The blackest news that ever thou heardest.

SPEED Why,man,how black?

LAUNCE Why,as black as ink.

SPEED Let me read them.

LAUNCE Fie on thee,jolthead!Thou canst not read.

SPEED Thou liest;I can.

LAUNCE I will try thee.Tell me this;who begot thee?

SPEED Marry,the son of my grandfather.

LAUNCE O illiterate loiterer!It was the son of thy grandmother;this proves that thou canst not read.

SPEED Come,fool,come;try me in thy paper.

LAUNCE There;and St.Nicholas be thy speed!

SPEED [Reads.]Imprimis,She can milk.

LAUNCE Ay,that she can.

SPEED Item,She brews good ale.

LAUNCE And thereof comes the proverb;‘Blessing of your heart,you brew good ale.’

朗斯 这儿是一张清单,记载着她的种种能耐。“第一条,她可供奔走之劳,为人来往取物。”啊,就是一匹马也不过如此;不,马可供奔走之劳,却不能来往取物,所以她比一匹吊儿郎当的马好得多了。“第二条,她会挤牛奶。”听着,一个姑娘要是有着一双干净的手,这是一件很大的好处。

【史比德上】

史比德 喂,朗斯先生,尊驾可好?

朗斯 我东家吗?他到港口送行去了。

史比德 你又犯老毛病,把词儿听错了。你这纸上有什么新闻?

朗斯 很不妙,简直是漆黑一团。

史比德 怎么会漆黑一团呢?

朗斯 咳,不是用墨写的吗?

史比德 让我也看看。

朗斯 呸,你这呆鸟!你又不识字。

史比德 谁说的?我怎么不识字?

朗斯 那么我倒要考考你。告诉我,谁生下了你?

史比德 呃,我的祖父的儿子。

朗斯 嗳哟,你这没有学问的浪荡货!你是你祖母的儿子生下来的。这就可见得你是个不识字的。

史比德 好了,你才是个蠢货,不信让我念给你听。

朗斯 好,拿去,圣尼古拉斯保佑你!

史比德 【念】“第一条,她会挤牛奶。”

朗斯 是的,这是她的拿手本领。

史比德 “第二条,她会酿上好的麦酒。”

朗斯 所以有那么一句古话,“你酿得好麦酒,上帝保佑你。”

SPEED Item,She can sew.

LAUNCE That's as much as to say,Can she so?

SPEED Item,She can knit.

LAUNCE What need a man care for a stock with a wench,when she can knit him a stock?

SPEED Item,She can wash and scour.

LAUNCE A special virtue,for then she need not be washed and scoured.

SPEED Item,She can spin.

LAUNCE Then may I set the world on wheels,when she can spin for her living.

SPEED Item,She hath many nameless virtues.

LAUNCE That's as much as to say,bastard virtues;that,indeed,know not their fathers and therefore have no names.

SPEED Here follow her vices.

LAUNCE Close at the heels of her virtues.

SPEED Item,She is not to be kissed fasting in respect of her breath.

LAUNCE Well,that fault may be mended with a breakfast.Readon.

SPEED Item,She hath a sweet mouth.

LAUNCE That makes amends for her sour breath.

SPEED Item,She doth talk in her sleep.

LAUNCE It's no matter for that,so she sleep not in her talk.

SPEED Item,She is slow in words.

LAUNCE O villain,that set this down among her vices!To be slow in words is a woman's only virtue;I pray thee,out with't,and place it for her chief virtue.

SPEED Item,She is proud.

LAUNCE Out with that too;it was Eve's legacy,and cannot be ta'en from her.

SPEED Item,She hath no teeth.

LAUNCE I care not for that neither,because I love crusts.

史比德 “第三条,她会缝纫。”

朗斯 这就是说:她会逢迎人。

史比德 “第四条,她会编织。”

朗斯 有了这样一个女人,可不用担心袜子破了。

史比德 “第五条,她会揩拭抹洗。”

朗斯 妙极,这样我可以不用替她揩身抹脸了。

史比德 “第六条,她会织布。”

朗斯 这样我可以靠她织布维持生活,舒舒服服地过日子了。

史比德 “第七条,她有许多无名的美德。”

朗斯 正像私生子一样,因为不知谁是他的父亲,所以连自己的姓名也不知道。

史比德 “下面是她的缺点。”

朗斯 紧接在她好处的后面。

史比德 “第一条,她的口气很臭,未吃饭前不可和她接吻。”

朗斯 嗯,这个缺点是很容易矫正过来的,只要吃过饭吻她就是了。念下去。

史比德 “第二条,她喜欢吃糖食。”

朗斯 那可以掩盖住她的口臭。

史比德 “第三条,她常常睡梦里说话。”

朗斯 那没有关系,只要不在说话的时候打瞌睡就是了。

史比德 “第四条,她说起话来慢吞吞的。”

朗斯 他妈的!这怎么算是她的缺点?说话慢条斯理是女人最大的美德。请你把这条涂掉,把它改记到她的好处里面。

史比德 “第五条,她很骄傲。”

朗斯 把这条也涂掉。女人是天生骄傲的,谁也对她无可如何。

史比德 “第六条,她没有牙齿。”

朗斯 那我也不在乎,我就是爱啃面包皮的。

SPEED Item,She is curst.

LAUNCE Well,the best is,she hath no teeth to bite.

SPEED Item,She will often praise her liquor.

LAUNCE If her liquor be good,she shall;if she will not,I will;for good things should be praised.

SPEED Item,She is too liberal.

LAUNCE Of her tongue she cannot,for that's writ down she is slow of;of her purse she shall not,for that I'll keep shut;now,of another thing she may,and that cannot I help.Well,proceed.

SPEED Item,She hath more hair than wit,and more faults than hairs,and more wealth than faults.

LAUNCE Stop there;I'll have her;she was mine,and not mine,twice or thrice in that last article.Rehearse that once more.

SPEED Item,She hath more hair than wit,-

LAUNCE More hair than wit?It may be;I'll prove it.The cover of the salt hides the salt,and therefore it is more than the salt;the hair that covers the wit is more than the wit,for the greater hides the less.What's next?

SPEED And more faults than hairs,—

LAUNCE That's monstrous;O,that that were out!

SPEED And more wealth than faults.

LAUNCE Why,that word makes the faults gracious.Well,I'll have her;and if it be a match,as nothing is impossible,—

SPEED What then?

LAUNCE Why,then will I tell thee-that thy master stays for thee at the north-gate.

SPEED For me?

LAUNCE For thee!Ay,who art thou?He hath stayed for a better man than thee.

SPEED And must I go to him?

史比德 “第七条,她爱发脾气。”

朗斯 哦,她没有牙齿,不会咬人,这还不要紧。

史比德 “第八条,她喜欢不时喝杯酒。”

朗斯 是好酒她当然喜欢喝,就是她不喝我也要喝,好东西是人人喜欢的。

史比德 “第九条,她为人太随便。”

朗斯 她不会随便说话,因为上面已经写着她说起话来慢吞吞的;她也不会随便用钱,因为我会管牢她的钱袋;至于在另外的地方随随便便,那我也没有法子。好,念下去吧。

史比德 “第十条,她的头发比智慧多,她的错处比头发多,她的财富比错处多。”

朗斯 慢慢,听了这一条,我又想要她,又想不要她;你且给我再念一遍。

史比德 “她的头发比智慧多——”

朗斯 这也许是的,我可以用譬喻证明:包盐的布包袱比盐多,包住脑袋的头发也比智慧多,因为多的才可以包住少的。下面怎么说?

史比德 “她的错处比头发多——”

朗斯 那可糟透了!哎哟,要是没有这句话多么好!

史比德 “她的财富比错处多。”

朗斯 啊,有这么一句,她的错处也变成好处了。好,我一定要娶她;要是这门亲事成功,天下没有不可能的事情——

史比德 那么你便怎样?

朗斯 那么我就告诉你吧,你的主人在北城门口等你。

史比德 等我吗?

朗斯 等你!嘿,你算什么人!他还等过比你身分高尚的人哩。

史比德 那么我一定要到他那边去吗?

LAUNCE Thou must run to him,for thou hast stayed so long that going will scarce serve the turn.

SPEED Why didst not tell me sooner?Pox of your love letters![Exit.]

LAUNCE Now will he be swinged for reading my letter;an unmannerly slave,that will thrust himself into secrets!I'll after,to rejoice in the boy's correction.[Exit.]