第一场 米兰与维洛那之间的森林
【若干强盗上】
盗甲 弟兄们,站住,我看见有一个过路人来了。
盗乙 尽管来他十个二十个,大家也不要怕,上前去。
【凡伦丁及史比德上】
盗丙 站住,老兄,把你的东西丢下来;倘有半个不字,我们就要动手抢了。
史比德 少爷,咱们这回完了;这班人就是行路人最害怕的那种家伙。
凡伦丁 列位朋友——
盗甲 你错了,老兄,我们是你的仇敌。
盗乙 别嚷,听他怎么说。
盗丙 不错,我们要听听他怎么说,因为他瞧上去还像个好人。
凡伦丁 不瞒列位说,我是一个命运不济的人,除了这一身衣服以外,实在没有一点财物。列位要是一定要我把衣服脱下,那就等于把我全部的家财夺走了。
盗乙 你要到哪里去?
凡伦丁 到维洛那去。
盗甲 你是从哪儿来的?
凡伦丁 米兰。
盗丙 你住在那里多久了?
凡伦丁 十六个月;倘不是恶运临到我身上,我也不会就离开米兰的。
First Outlaw What,were you banish'd thence?
VALENTINE I was.
Second Outlaw For what offence?
VALENTINE For that which now torments me to rehearse;I kill'd a man,whose death I much repent;bu t yet I slew him manfully,in fight,without false vantage or base treachery.
First Outlaw Why,ne'er repent it,if it were done so.But were you banish'd for so small a fault?
VALENTINE I was,and held me glad of such a doom.
Second Outlaw Have you the tongues?
VALENTINE My youthful travel therein made me happy,or else I often had been miserable.
Third Outlaw By the bare scalp of Robin Hood's fat friar,this fellow were a king for our wild faction!
First Outlaw We'll have him.Sirs,a word.
SPEED Master,be one of them;it's an honourable kind of thievery.
VALENTINE Peace,villain!
Second Outlaw Tell us this;have you any thing to take to?
VALENTINE Nothing but my fortune.
Third Outlaw Know,then,that some of us are gentlemen,such as the fury of ungovern'd youth thrust from the company of awful men;myself was from Verona banished for practising to steal away a lady,an heir,and near allied unto the Duke.
Second Outlaw And I from Mantua,for a gentleman,who,in my mood,I stabb'd unto the heart.
First Outlaw And I for such like petty crimes as these,but to the purposefor we cite our faults,that they may hold excus'd our lawless lives;and,partly,seeing you are beautified with goodly shape,and by your own report a linguist,and a man of such perfection as we do in our quality much want.
盗乙 怎么,你是给他们驱逐出来的吗?
凡伦丁 是的。
盗乙 为了什么罪名?
凡伦丁 一提起这件事情,使我心里异常难过。我杀了一个人,现在觉得十分后悔;可是幸而他是我在一场争斗中杀死的,我并不曾用诡计阴谋加害于他。
盗甲 果然是这样,那么你也不必后悔。可是他们就是为了这么一件小小过失,把你驱逐出境吗?
凡伦丁 是的,他们给我这样的判决,我自己已经认为是一件幸事。
盗乙 你会讲外国话吗?
凡伦丁 我因为在年轻时候就走远路,所以勉强会说几句,不然有许多次简直要吃大亏哩。
盗丙 凭侠盗罗宾汉手下那个胖神父的光头起誓,这个人叫他做咱们这一伙儿的首领,倒很不错。
盗甲 我们要收容他。弟兄们,讲句话儿。
史比德 少爷,您去和他们合伙吧;他们倒是一群光明磊落的强盗呢。
凡伦丁 别胡说,狗才!
盗乙 告诉我们,你现在有没有什么事情好做?
凡伦丁 没有,我现在悉听命运的支配。
盗丙 那么老实对你说吧,我们这一群里面也很有几个良家子弟,因为少年气盛,胡作非为,被循规蹈矩的上流社会所摈斥。我自己也是维洛那人,因为想要劫走一位公爵近亲的贵家嗣女,所以才遭放逐。
盗乙 我因为一时气恼,把一位绅士刺死了,被他们从曼多亚赶了出来。
盗甲 我也是犯着和他们差不多的小罪。可是闲话少说,我们所以把我们的过失告诉你,因为要人知道我们过这种犯法的生涯,也是不得已而为之;一方面我们也是见你长得一表人材,照你自己说来又会说各国语言,像你这样的人,倒是我们所需要的。
Second Outlaw Indeed,because you are a banish'd man,therefore,above the rest,we parley to you;are you content to be our general?To make a virtue of necessity and live,as we do,in this wilderness?
Third Outlaw What say'st thou?Wilt thou be of our consort?Say ay,and be the captain of us all;we'll do thee homage and be ruled by thee,love thee as our commander and our king.
First Outlaw But if thou scorn our courtesy,thou diest.
Second Outlaw Thou shalt not live to brag what we have offer'd.
VALENTINE I take your offer and will live with you,provided that you do no outrages on silly women,or poor passengers.
Third Outlaw No;we detest such vile,base practises.Come,go with us,we'll bring thee to our crews,and show thee all the treasure we have got,which,with ourselves,all rest at thy dispose.[Exeunt.]