第二场 米兰。公爵府中庭园

第二场 米兰。公爵府中庭园

【普洛丢斯上】

普洛丢斯 我已经对凡伦丁不忠实,现在又必须把修里奥欺诈;我假意替他吹嘘,实际却是为自己开辟求爱的门径。可是西尔维娅是太好、太贞洁、太神圣了,我的卑微的礼物是不能把她污渎的。当我向她申说不变的忠诚的时候,她责备我对朋友的无义;当我向她的美貌誓愿贡献我的一切的时候,她叫我想起被我所背盟遗弃的朱利娅。她的每一句冷酷的讥刺,都可以使一个恋人心灰意懒;可是她越是不理我的爱,我越是像一头猎狗一样不愿放松她。现在修里奥来了;我们就要到她的窗下去,为她奏一支夜曲。

【修里奥及众乐师上】

修里奥 啊,普洛丢斯!你已经一个人先溜来了吗?

PROTEUS Ay,gentle Thurio;for you know that love will creep in service where it cannot go.

THURIO Ay,but I hope,sir,that you love not here.

PROTEUS Sir,but I do;or else I would be hence.

THURIO Who?Silvia?

PROTEUS Ay,Silvia;for your sake.

THURIO I thank you for your own.Now,gentlemen,let's tune,and to it lustily awhile.

[Enter Host and JULIA behind.JULIA in boy's clothes.]

HOST Now,my young guest,methinks you're allycholly;I pray you,why is it?

JULIA Marry,mine host,because I cannot be merry.

HOST Come,we'll have you merry;I'll bring you where you shall hear music and see the gentleman that you asked for.

JULIA But shall I hear him speak?

HOST Ay,that you shall.

JULIA That will be music.[Music plays.]

HOST Hark,hark!

JULIA Is he among these?

HOST Ay;but,peace!Let's hear'em.[SONG.]Who is Silvia?What is she,that all our swains commend her?Holy,fair and wise is she;the heaven such grace did lend her,that she might admired be.Is she kind as she is fair?For beauty lives with kindness.Love doth to her eyes repair,to help him of his blindness,and,being help'd,inhabits there.Then to Silvia let us sing,that Silvia is excelling;she excels each mortal thing upon the dull earth dwelling;to her let us garlands bring.

HOST How now!Are you sadder than you were before?How do you,man?The music likes you not.

JULIA You mistake;the musician likes me not.

HOST Why,my pretty youth?

普洛丢斯 是的,为爱情而奔走的人,当他嫌跑得不够快的时候,就会溜了去的。

修里奥 你说得不错;可是我希望你的爱情不是着落在这里吧?

普洛丢斯 不,我所爱的正在这里,否则我到这儿来干么?

修里奥 谁?西尔维娅吗?

普洛丢斯 正是西尔维娅,我为了你而爱她。

修里奥 多谢多谢。现在,各位,大家调起乐器来,用劲地吹奏吧。

【旅店主上,朱利娅男装随后】

旅店主 我的小客人,你怎么这样闷闷不乐似的,请问你有什么心事呀?

朱利娅 呃,老板,那是因为我快乐不起来。

旅店主 来,我要叫你快乐起来。让我带你到一处地方去,那里你可以听到音乐,也可以见到你所打听的那位绅士。

朱利娅 可是我能够听见他说话吗?

旅店主 是的,你也能够听见。

朱利娅 那就是音乐了。【乐声起】

旅店主 听!听!

朱利娅 他也在这里面吗?

旅店主 是的;可是你别闹,咱们听吧。【歌】西尔维娅伊何人,乃能颠倒众生心?神圣娇丽且聪明,天赋诸美萃一身,俾令举世诵其名。伊人颜色如花浓,伊人宅心如春柔;盈盈妙目启瞽矇,创平痍复相思瘳,寸心永驻眼梢头。弹琴为伊歌一曲,伊人美好世无伦;尘世萧条苦寂寞,唯伊灿耀如星辰;穿花为束献佳人。

旅店主 怎么,你现在反而更加悲伤了吗?你怎么啦,孩子?这音乐不中你的意吧。

朱利娅 您错了,我恼的是奏音乐的人。

旅店主 为什么,我的好孩子?

JULIA He plays false,father.

HOST How?Out of tune on the strings?

JULIA Not so;but yet so false that he grieves my very heart-strings.

HOST You have a quick ear.

JULIA Ay,I would I were deaf;it makes me have a slow heart.

HOST I perceive you delight not in music.

JULIA Not a whit,—when it jars so.

HOST Hark!What fine change is in the music!

JULIA Ay,that change is the spite.

HOST You would have them always play but one thing?

JULIA I would always have one play but one thing.But,Host,doth this Sir Proteus that we talk on often resort unto this gentlewoman?

HOST I tell you what Launce,his man,told me;he loved her out of all nick.

JULIA Where is Launce?

HOST Gone to seek his dog;which,tomorrow,by his master's command,he must carry for a present to his lady.

JULIA Peace!Stand aside;the company parts.

PROTEUS Sir Thurio,fear not you;I will so plead that you shall say my cunning drift excels.

THURIO Where meet we?

PROTEUS At Saint Gregory's well.

THURIO Farewell.[Exeunt THURIO and Musicians.]

[Enter SILVIA above,at her window.]

PROTEUS Madam,good even to your ladyship.

SILVIA I thank you for your music,gentlemen.Who is that that spake?

PROTEUS One,lady,if you knew his pure heart's truth,you would quickly learn to know him by his voice.

SILVIA Sir Proteus,as I take it

PROTEUS Sir Proteus,gentle lady,and your servant.

朱利娅 因为他奏错了,老人家。

旅店主 怎么,他弹得不对吗?

朱利娅 不是,可是他搅酸了我的心弦。

旅店主 你倒有一双知音的耳朵。

朱利娅 唉!我希望我是个聋子;听了这种音乐,我的心也停止跳动了。

旅店主 我看你是不喜欢音乐的。

朱利娅 像这样刺耳的音乐,我真是一点也不喜欢。

旅店主 听!现在又换了一个好听的曲子了。

朱利娅 嗯,我恼的就是这种变化无常。

旅店主 那么你情愿他们老是奏着一个曲子吗?

朱利娅 我希望一个人终生奏着一个曲子。可是,老板,我们说起的这位普洛丢斯常常到这位小姐这儿来吗?

旅店主 我听他的仆人朗斯告诉我,他爱她爱得什么似的。

朱利娅 朗斯在哪儿?

旅店主 他去找他的狗去了;他的主人吩咐他明天把那狗送去给他的爱人。

朱利娅 别说话,站开些,这一班人散开了。

普洛丢斯 修里奥,您放心好了,我一定给您婉转说情,您看我的手段吧。

修里奥 那么咱们在什么地方会面?

普洛丢斯 在圣葛雷古利井。

修里奥 好,再见。【修里奥及众乐师下】

【西尔维娅自上方窗口出现】

普洛丢斯 小姐,晚安。

西尔维娅 谢谢你们的音乐,诸位先生。说话的是哪一位?

普洛丢斯 小姐,您要是知道我的纯洁的真心,您就会听得出我的声音。

西尔维娅 是普洛丢斯先生吧?

普洛丢斯 正是您的仆人普洛丢斯,好小姐。

SILVIA What's your will?

PROTEUS That I may compass yours.

SILVIA You have your wish;my will is even this;that presently you hie you home to bed.Thou subtle,perjured,false,disloyal man!Think'st thou I am so shallow,so conceitless,to be seduced by thy flattery,that hast deceived so many with thy vows?Return,return,and make thy love amends.For me,by this pale queen of night I swear,I am so far from granting thy request that I despise thee for thy wrongful suit,and by and by intend to chide myself even for this time I spend in talking to thee.

PROTEUS I grant,sweet love,that I did love a lady;but she is dead.

JULIA [Aside.]'Twere false,if I should speak it;for I am sure she is not buried.

SILVIA Say that she be;yet Valentine thy friend survives;to whom,thyself art witness,I am betroth'd;and art thou not ashamed to wrong him with thy importunacy?

PROTEUS I likewise hear that Valentine is dead.

SILVIA And so suppose am I;for in his grave,assure thyself my love is buried.

PROTEUS Sweet lady,let me rake it from the earth.

SILVIA Go to thy lady's grave and call hers thence,or,at the least,in hers sepulchre thine.

JULIA [Aside.]He heard not that.

PROTEUS Madam,if your heart be so obdurate,vouchsafe me yet your picture for my love,the picture that is hanging in your chamber;to that I'll speak,to that I'll sigh and weep;for since the substance of your perfect self is else devoted,I am but a shadow;and to your shadow will I make true love.

JULIA [Aside.]If'twere a substance,you would,sure,deceive it,and make it but a shadow,as I am.

SILVIA I am very loath to be your idol,sir;but,since your falsehood shall become you well to worship shadows and adore false shapes,send to me in the morning and I'll send it;and so,good rest.

西尔维娅 您来此有何见教?

普洛丢斯 我是为侍候您的旨意而来的。

西尔维娅 好吧,我就让你知道我的旨意,请你赶快回去睡觉吧。你这居心险恶、背信弃义之人!你曾经用你的誓言骗过不知多少人,现在你以为我也这样容易受骗,想用你的甘言来引诱我吗?快点儿回去,设法补赎你对你爱人的罪愆吧。我凭着这苍白的月亮起誓,你的要求是我所绝对不愿允许的;为了你的非分的追求,我从心底里瞧不起你,现在我这样向你多说废话,回头我还要痛恨我自己呢。

普洛丢斯 亲爱的人儿,我承认我曾经爱过一位女郎,可是她现在已经死了。

朱利娅 【旁白】一派胡言,她还没有下葬呢。

西尔维娅 就算她死了,你的朋友凡伦丁还活着;你自己亲自作证我已经将身心许给他。现在你这样向我絮渎,你也不觉得愧对他吗?

普洛丢斯 我听说凡伦丁也已经死了。

西尔维娅 那么你就算我也已经死了吧;你可以相信我的爱已经埋葬在他的坟墓里。

普洛丢斯 好小姐,让我再把它发掘出来吧。

西尔维娅 到你爱人的坟上,去把她叫活过来吧;或者至少也可以把你的爱和她埋葬在一起。

朱利娅 【旁白】这种话他是听不进去的。

普洛丢斯 小姐,您既然这样心硬,那么请您允许把您卧室里挂着的您那幅小像赏给我,安慰我这一片痴心吧。我要每天对它说话,向它叹息流泪;因为您的卓越的本人既然爱着他人,那么我不过是一个影子,只好向您的影子贡献我的真情了。

朱利娅 【旁白】这画像倘使是一个真人,你也一定会有一天欺骗她,使她像我一样变成一个影子。

西尔维娅 先生,我很不愿意被你当作偶像,可是你既然是一个虚伪成性的人,那么让你去崇拜虚伪的影子,倒也于你很合适。明儿早上你叫一个人来,我就让他把它带给你。现在你可以去好好地休息了。

PROTEUS As wretches have o'ernight that wait for execution in the morn.[Exeunt PROTEUS,and SILVIA above.]

JULIA Host,will you go?

HOST By my halidom,I was fast asleep.

JULIA Pray you,where lies Sir Proteus?

HOST Marry,at my house.Trust me,I think'tis almost day.

JULIA Not so;but it hath been the longest night that e'er I watch'd and the most heaviest.[Exeunt.]