SCENEⅢ The Same

SCENEⅢ The Same

[Enter EGLAMOUR.]

EGLAMOUR This is the hour that Madam Silvia entreated me to call and know her mind;there's some great matter she'ld employ me in.Madam,Madam!

[Enter SILVIA above,at her window.]

SILVIA Who calls?

EGLAMOUR Your servant and your friend;one that attends your ladyship's command.

SILVIA Sir Eglamour,a thousand times good morrow.

EGLAMOUR As many,worthy lady,to yourself;according to your ladyship's impose,I am thus early come to know what service it is your pleasure to command me in.

SILVIA O Eglamour,thou art a gentleman—think not I flatter,for I swear I do not—valiant,wise,remorseful,well accomplish'd.Thou art not ignorant what dear good will I bear unto the banish'd Valentine,nor how my father would enforce me marry vain Thurio,whom my very soul abhors.Thyself hast loved;and I have heard thee say no grief did ever come so near thy heart as when thy lady and thy true love died,upon whose grave thou vow'dst pure chastity.Sir Eglamour,I would to Valentine,to Mantua,where I hear he makes abode;and,for the ways are dangerous to pass,I do desire thy worthy company,upon whose faith and honour I repose.Urge not my father's anger,Eglamour,but think upon my grief,a lady's grief,and on the justice of my flying hence,to keep me from a most unholy match,which heaven and fortune still rewards with plagues.I do desire thee,even from a heart as full of sorrows as the sea of sands,to bear me company and go with me;if not,to hide what I have said to thee,that I may venture to depart alone.

普洛丢斯 正像不幸的人们终夜未眠,等候着清晨的处决一样。

【普洛丢斯、西尔维娅各下】

朱利娅 老板,咱们也走吧。

旅店主 嗳哟,我睡得好熟!

朱利娅 请问您,普洛丢斯住在什么地方?

旅店主 就在我的店里。哎哟,现在天快亮了。

朱利娅 还没有哩;可是今夜啊,是我一生中最悠长、最难挨的一夜!【同下】