1.2. 2 A Translator Should Be Well Acquainted with the Target Language译者应熟练掌握目的语
Some students usually take no notice of this aspec t while rendering something from English into Chin ese.They think that Chinese is their mother tongue and they can completely cope with the problems ap pearing in translating.Actually,we cannot even fin d a satisfactory or ideal version for a word,a phr ase,or a pattern.We all hear of the story about Lu Xun(鲁迅),who spent days in pondering over one bett er translation of one word.In translating,we frequ ently misunderstand some places of the original,wh ich results in inaccuracy of translation; even we don't misunderstand,sometimes we cannot hunt for p roper Chinese expressions for our understanding of the source language,which more or less influences the quality of our translation.Therefore,it is ve ry indispensable for a translator to possess down- to-earth Chinese level in translating.To achieve t his,one translator,for one thing,should master Chi nese grammar through textbooks; for another,he sho uld browse a lot of classics and fine literary wor ks so as to acquire standard expressions of Chinese.
Only by acquainting oneself with both the source l anguage and the target language,can one produce a satisfactory translation.An awkward translation is caused either by the poor source language or by t he poor target language.In addition,there are stil l some other causes.The main cause among them is t he diversities between the two languages.So far as English-Chinese translation is concerned,there ar e great diversities between English and Chinese wh ich are classified into two different families,the former,Indo-European Family,the latter,Sino-Tibet an Family.Great diversities lie in history,geograp hy,politics,economy,culture,customs and so on.Thes e diversities cause great difficulties or sometimes even impossibility in translation.