2.1.2 Compare and Analyze比较与分析
Speech of Farewell
My friends: No one not in my situation can appreci ate my feeling of sadness at this①parting(n.→adj.) .To this place,and the②kindness(n.→adj.)of these p eople,I owe everything.Here I have lived a quarter of a century,and have passed from a young to an o ld man.Here my children have been born,and one is buried.I now leave,not knowing when or whether eve r I may return,with a task before me greater than that which rested upon Washington.Without the③assi stance(n.→v.)of that Divine Being who ever attende d him,I cannot succeed.With that assistance,I cann ot fail.Trusting in Him who can go with me,and rem ain with you and be everywhere for④good(n.→adv.),l et us confidently hope that all will yet be well.T o His care commending you,as I hope in your⑤prayer s(n.→v.)you will commend me,I bid you an affectionate farewell. (By Abraham Lincoln)
告别演说
亚伯拉罕·林肯
朋友们,不处在我的位置,就不会体会到①离愁别绪的伤感。我所拥有的一切归功于这里的土地和这些②善良的人们。我在这里已度过了25个春秋,从青年步入了暮年。我的几个孩子就诞生在这片土地上,其中一个已撒手人寰。我现在就要走了,不知道何时或者能否重返故里。我所面临的任务要比华盛顿将军肩负的使命更为艰巨。如果没有上帝曾像庇佑过华盛顿将军那样③保佑我,我是不会成功的。正是有这样的庇佑,我决不会失败。愿上帝与我同行,与你们同在,④永远地和我们在一起。让我们坚信一切都会随顺人愿。愿上帝保佑你们,也希望你们为我⑤祈祷,为我祝福。我在此充满深情地向你们告别。
(何三宁 译)
Notes:①②The underlined are nouns,which are converted into adjectives in Chinese because nouns may be changed into adjectives if necessary so as to agree with Chinese grammatical features.
③⑤The nouns derived from verbs can be converted into Chinese verbs.
④Some English nouns or phrases with abstract conceptions can be converted into Chinese adverbs.This one is the case.