2.1.2 Compare and Analyze比较与分析

2.1.2 Compare and Analyze比较与分析

Speech of Farewell

My friends: No one not in my situation can appreciate my feeling of sadness at this①parting(n.→adj.).To this place,and the②kindness(n.→adj.)of these people,I owe everything.Here I have lived a quarter of a century,and have passed from a young to an old man.Here my children have been born,and one is buried.I now leave,not knowing when or whether ever I may return,with a task before me greater than that which rested upon Washington.Without the③assistance(n.→v.)of that Divine Being who ever attended him,I cannot succeed.With that assistance,I cannot fail.Trusting in Him who can go with me,and remain with you and be everywhere for④good(n.→adv.),let us confidently hope that all will yet be well.To His care commending you,as I hope in your⑤prayers(n.→v.)you will commend me,I bid you an affectionate farewell.  (By Abraham Lincoln)

告别演说

亚伯拉罕·林肯

朋友们,不处在我的位置,就不会体会到①离愁别绪的伤感。我所拥有的一切归功于这里的土地和这些②善良的人们。我在这里已度过了25个春秋,从青年步入了暮年。我的几个孩子就诞生在这片土地上,其中一个已撒手人寰。我现在就要走了,不知道何时或者能否重返故里。我所面临的任务要比华盛顿将军肩负的使命更为艰巨。如果没有上帝曾像庇佑过华盛顿将军那样③保佑我,我是不会成功的。正是有这样的庇佑,我决不会失败。愿上帝与我同行,与你们同在,④永远地和我们在一起。让我们坚信一切都会随顺人愿。愿上帝保佑你们,也希望你们为我⑤祈祷,为我祝福。我在此充满深情地向你们告别。

(何三宁 译)

Notes:①②The underlined are nouns,which are converted into adjectives in Chinese because nouns may be changed into adjectives if necessary so as to agree with Chinese grammatical features.

③⑤The nouns derived from verbs can be converted into Chinese verbs.

④Some English nouns or phrases with abstract conceptions can be converted into Chinese adverbs.This one is the case.