2.1.10 Compare and Analyze比较与分析
Spring
Springs are not always the same.In some years,April bursts①upon our Virginia hills in one prodigious leap and all the stage is filled②at once,whole choruses of tulips,arabesques of forsythia,cadenzas of flowering plum.The trees grow leaves overnight.
In other years,spring tiptoes③in.It pauses,overcome by shyness,like my grandchild at the door,peeping④in,ducking⑤out of sight,giggling in the hallway.“I know you 're out there,”I cry.“Come in!”and April slips⑥into our arms.
The dogwood bud,pale green,is inlaid with russet markings.Within the perfect cup a score of clustered seeds are nestled.One examines the bud in awe: Where were those seeds a month ago?The apples display their milliner's scraps of ivory silk,rose-tinged,all the sleeping things wake up—primrose,baby iris,blue phlox.The earth warms—you can smell it,feel it,crumble April in your hands.
春天
春天并非总是一模一样。四月,有时不知怎的一跃,①就来到了弗吉尼亚的山坡上,自然的大舞台上②转眼到处生机勃勃。郁金香组成了大合唱,连翘展示出优美的舞姿,洋李奏起了华彩乐章。一夜之间,林木着装,绿叶瑟瑟。
有时,春天会③悄然而至,像我的小孙女一样,羞羞答答地依在门外,④向里探探头,一闪⑤又不见了,只是在门厅里咯咯地笑。“我知道你在那儿藏着呢。”我喊道,“进来!”春天这才悄然⑥跑进了我的怀抱。
山茱萸的蓓蕾,淡绿清雅,表面点缀着褐色斑痕。活像一只完美无缺的小杯里,一撮撮种子,半隐半现地藏在里面。人们会敬畏地观察着这蓓蕾,暗自发问:一个月之前,这些种子在什么地方呢?苹果花开,展示出一片片染了玫瑰红的象牙色薄绸。一切冬眠的东西都在苏醒:美丽的樱草花,纤细的蝴蝶花,还有蓝色的草夹竹桃。大地开始变暖——这,你既可以嗅到,也可以触摸到——抓起一把泥土,春天便揉碎在你的手中。(宋德利译)
注: 《中国翻译》,1988.4.译文稍有修改
Notes: This piece is chosen to call our special attention to the conversion of English prepositions and adverbs.In English prose,excellent writers frequently use adverbs and prepositional phrases or idioms to describe actions.This passage is a very good example for us to know the case.So when we come across such pieces,we can convert them into Chinese verbs just as the passage shows us.