2.2.2 Compare and Analyze比较与分析

2.2.2 Compare and Analyze比较与分析

Goodbye to School

Miss Sedley was①a charming young lady,who deserved all that the head-mistress had written in her praise.②She has such a kind,generous heart,that③she won the love of everyone who near her,④and she had half the school as her particular friends.⑤Her face blushed with rosy health,and⑥her lips had the freshest of smiles,⑦and her eyes sparkled with bright good-nature,except when they were filled with tears,⑧for she would cry over a dead bird,or over a mouse that the cat had seized and as for saying an unkind word to her—why,even Miss Pinkerton had given the teachers particular orders to treat her with the greatest gentleness,⑨as severity was harmful to her.

⑩When the day of departure came,between her two customs of laughing and crying,Miss Sedley was greatly puzzled how to act.She was glad to go home,and yet dreadfully sad at leaving school.But now the flowers and the presents and the trunks had all been arranged in the carriage,and a very small old box with Miss Sharps'card nailed neatly on it,had been added to the pile.The farewell visit to the head-mistress' room having been paid,Miss Sedley was at liberty to leave.

(By W.M.Thackeray)

告别学校

萨克雷

赛特笠是①一位迷人的姑娘,对于校长的赞誉之辞她是受之无愧的。②她心地善良,落落大方,③深受身边同事的爱戴,④学校有一半老师都是她的挚友。⑤她的脸色红润健康,⑥嘴角常露出甜蜜(灿烂)的笑容,⑦眼睛晶莹明亮,且透出一丝善意。有时她也会眼含泪水,⑧为一只死去的小鸟而落泪;为一只被猫抓住的耗子而伤感;甚至一句不友善的话也会让她难过——这就是为什么连平克顿小姐也曾叮嘱所有老师友好地对她,⑨严厉就会伤害到她。

⑩赛特笠小姐既爱哭又爱笑,所以到了动身的一天却很茫然,不知怎样才好。回家固然是件高兴的事,但离开学校也让人悲痛万分。鲜花、礼物以及箱具都已放在车上,一个陈旧的小盒子上工整地别着夏普斯小姐的卡片,也放在行李堆上。向校长道别后,赛特笠小姐就可以随时离开了。

(何三宁 译)

Notes:①The indefinite article“a”here indicates the sense“one” ,so it cannot be omitted.

②③④The pronoun“she”used several times in the original is only employed once in Chinese.

⑤⑥⑦In the original,the possessive pronoun“her”is used three times,but it is used only once in Chinese.

⑧⑨⑩The conjunctions “for” ,“as”and “when”express the relationship between cause and effect,condition and time respectively.But in Chinese,word order usually denotes this kind of relationship,condition and time etc.Therefore we don't necessarily translate them literally and put them in the way that Chinese are used to.In other words,they may be omitted in Chinese version.