3.3 Translation of Long Sentences长句的翻译
English and Chinese languages are sharply differen t in their sentential structures.Most English sent ences are hypotactic in nature,while most Chinese sentences are paratactic in nature.By hypotactic,w e mean that the sentential constituents are interl inked by formal linguistic means,such as prepositi ons,conjunctions and other connectives,and the gra mmatical and logical relationships within the sent ence are explicitly indicated by connectives and g rammatical markers.For this reason,in English,ther e are often long sentences that consist of a main clause and numerous subordinate clauses(i.e.attrib utive clauses,adverbial clauses and objective clau ses)and phrases(i.e.infinitive phrases,nominal phr ases and prepositional phrases),involving complica ted grammatical and logical relationships within t he sentence.Chinese sentences are mostly paratacti c which lack grammatical markers or connectives to organize sentential constituents,and therefore th e grammatical and logical relationships within the sentence are often implicit,but generally inferab le from the context.As a result,Chinese sentences are mostly short and simple in structure.Chinese s entences do not have complex hierarchies as Englis h sentences do.By contrast,it is very convenient t o build long sentences by means of subordinate cla uses,phrases,connectives and grammatical markers i n English language.Due to this difference in Engli sh and Chinese sentence structures,the translation of English long sentences is a difficult point we should attach great importance to.In this part,we will have an exhaustive discussion on the transla tion of long English sentences in English-Chinese translation.