4.3 Translation and Culture翻译与文化
The term “culture” addresses three salient categories of human activity:the“personal,”whereby we as individuals think and function as such; the “collective,”whereby we function in a social context; and the“expressive,”whereby society expresses itself.Language is the only social institution without which no other social institution can function; it therefore underpins the three pillars upon which culture is built.
Translation,involving the transposition of thought s expressed in one language by one social group in to the appropriate expression of another group,ent ails a process of cultural decoding,recoding and e ncoding.As cultures are increasingly brought into greater contact with one another,multicultural con siderations are brought to bear to an ever-increas ing degree.Now,how do all these changes influence us when we are trying to comprehend a text before finally translating it?We are not just dealing wit h words written in a certain time,space and sociop olitical situation; most importantly it is the cul tural aspect of the text that we should take into account.The process of transfer,i.e.,recoding acro ss cultures,should consequently allocate correspon ding attributes vis-a-vis the target culture to en sure credibility in the eyes of the target reader.
Multiculturalism,which is a present-day phenomenon ,plays a role here,because it has had an impact on almost all peoples worldwide as well as on the in ternational relations emerging from the current ne w world order.Moreover,as technology develops and grows at a hectic pace,nations and their cultures have,as a result,started a merging process whose e nd is difficult to predict.We are at the threshold of a new international paradigm.Boundaries are di sappearing and distinctions are being lost.The sha rp outlines that were once distinctive now fade and become blurred.
As translators we are faced with an alien culture,which requires that its message be conveyed in anything but an alien way.That culture expresses its idiosyncrasies in a way which is called “culture-bound” : cultural words,proverbs and of course idiomatic expressions,whose origin and use are intrinsically and uniquely bound to the culture concerned.So we are called upon to do a cross-cultural translation whose success will depend on our understanding of the culture we are working with.
Is it our task to focus primarily on the source culture or the target culture?The answer is not clear-cut.Nevertheless,the dominant criterion is the communicative function of the target text.
Finally,attention is drawn to the fact that among the variety of translation approaches,the“integrat ed approach”seems to be the most appropriate.This approach follows the global paradigm in which havi ng a global vision of the text at hand has a prima ry importance.Such an approach focuses from the ma cro to the micro level in accordance with the Gest alt-principle,which states that an analysis of par ts cannot provide an understanding of the whole; t hus translation studies are essentially concerned with a web of relationships,the importance of indi vidual items being decided by their relevance with in the larger context: text,situation and culture.
In conclusion,it can be pointed out that the trans-coding(decoding,recoding and encoding)process should be focused not merely on language transfer but also—and most importantly—on cultural transposition.As an inevitable consequence of the previous statement,translators must be both bilingual and bicultural if not multicultural.