4.5. 1 Set Phrases and Their Translation成语的翻译
1)Characteristics of set phrases
When we read some set phrases in English and Chinese,we can find a surprising coincidence between them that some of them are extremely similar,and even identical in meaning and form.This shows us the fact that human beings are living on the same earth,have experienced similar developmental procedures in history,and have shared the material and resource so that they have some similarities in their languages as well.Now let us compare the following.
to strike while the iron is hot趁热打铁
to be on the thin ice如履薄冰
to pour oil on the flame火上浇油
to fish in the troubled waters浑水摸鱼
as light as a feather轻如鸿毛
to sit on pins and needles如坐针毡
an eye for an eye,a tooth for a tooth以眼还眼,以牙还牙
great oaks grow from little acorns合抱之木,生于毫末
knit one's brow紧锁眉头
However,the differences between the two cultures account for the majority of set phrases.This is because many of these idioms are closely related to their culture.English set phrases are too numerous to be discussed one by one here.The following are only some of them cited as illustrations and loosely classified into several categories.
Set phrases in English are related to mannerisms.L et us discuss a couple of examples.“To ride one's high horse”means“to be haughty,arrogant,and proud” .This set phrase corresponds to趾高气扬in Chinese,tho ugh it may be associated with春风得意马蹄疾if it is inter preted somewhat literally.Both the set phrases in English and Chinese are pejorative,relying on imag es.But the images concerned are different.Another contrast is that the English phrase is colloquial, while the Chinese is literary.“To pull somebody's leg”is saying something in a joking way ,“to tease ,or deceive somebody temporarily” .From the interp retation we can see that the phrase does not corre spond to扯某人后腿in Chinese.When we translate it like that,we try to prevent him from advancing or makin g progress.In fact,the English set phrase correspo nds to愚弄某人or开某人的玩笑.Again the meaning is expressed figuratively in English,but in a straight forward way in Chinese.
Set phrases in English are related to philosophy.F or example ,“A big fish in a small pond”refers to a person whose importance and influence are great only in a restricted situation or small community. It may correspond to鹤立鸡群in Chinese.This set phrase is very figurative.The difference lies only in th e fact that in the two languages a person is compa red to different animals.In other words,in English ,a person is compared to a fish,whereas he is comp ared to鹤and鸡in Chinese.We can see more examples li ke“to play the flute to a cow” (对牛弹琴),“love me,lov e my dog” (爱屋及乌),“as strong as a horse” (健壮如牛),“to have a head like a sieve” (心猿意马)and so on.
Set phrases in English are also related to love an d marriages.A couple of examples are here cited to show this point.“To love at first sight”means “to fall in love with somebody on the first occasion of seeing or meeting” .It is a true equivalent to一 见钟情in Chinese.“The marriage of true minds”refers t o any alliance or relationship based on mutual res pect,identity of interests,beliefs held in common. This idiom is not limited to marriage in the liter al sense of the word.It may correspond to真诚的联合or珠联璧合in Chinese.
Set phrases in English sometimes lie in other case s.Look at some examples.“A nine days wonder”refers to a person or event that attracts a lot of notic e and is the subject of much talk for a short time but is soon forgotten.It corresponds to昙花一现in Chi nese.The English idiom is somewhat descriptive,whi le the Chinese one is mainly figurative,alluding t o“broadleaved epiphyll” ,a plant whose beautiful f lowers last briefly.“Between Scylla and Charybdis” denotes the situation between two equally hazardou s alternatives.It is derived from Scylla and Chary bdis,two monsters in Greco-Roman mythology,which c orresponds to腹背受敌,进退两难in Chinese.And“to know somet hing like the palm of one's hand”means to be thoro ughly familiar with the nature and details of some thing.This idiom is a true equivalent to the Chine se four-character expression了如指掌,except that the E nglish one is colloquial,while the Chinese one is literary.
2)Methods of translating set phrases
A.Metaphrase(直译): Because of some similarities between the two cultures,we may find their equivalents in the target language,and we can employ the technique of literal translation so as to completely retain their meanings and forms in both cultures,that is,retain the original images.
a castle in the air空中楼阁 go through fire and water赴汤蹈火
turn a blind eye to熟视无睹
kill two birds with one stone一石二鸟;一箭双雕
heart and soul全心全意 turn a deaf ear to充耳不闻
wash one's hands of金盆洗手 as easy as turning over one's hand易如反掌
go all out全力以赴 smooth tongue油嘴滑舌
blow one's own horn自吹自擂 burn the boat破釜沉舟
a bolt from the blue晴天霹雳 six of one and half a dozen of the other半斤八两
hang by a hair千钧一发 show the cloven hoof露出原形
after one's own heart正中下怀 have pity on somebody同情某人
laugh in sb's face当面嘲笑 last but not least最后但不是最不重要的一点
Misfortunes never come singly.
祸不单行。
Walls have ears.
隔墙有耳。
B.Substitution(套译): When the equivalents of some set phrases can not be located in the target language,a substitute may be applied in the translation.This translation should be understood by the readers and retain the image anyway.In other words,the form between the two cultures is different though,the meaning between them is the same.
have an axe to grind别有用心 talk through one's hat胡言乱语
neither fish nor fowl不伦不类 a fly in the ointment美中不足
by the skin of one's teeth九死一生 call a spade a spade直言不讳
hole and corner鬼鬼祟祟 leave no stone unturned想方设法;千方百计
kill the goose that lays the golden eggs杀鸡取卵
diamond cut diamond,crook cut crook棋逢对手,将遇良才
C.Paraphrase(意译): In the case that the reader can not literally understand some of set phrases in the source language when translated into Chinese,the method of paraphrase can be used to deal with them.
in a pig's whisper低声地 draw blood伤人感情;惹人生气
hang on sb's sleeve依赖某人;任某人做主
hang on sb's lips言听计从 make a monkey of愚弄
to be full of beans精神旺盛;精力充沛
bend an ear to倾听;聚精会神地听
get cold feet开始感到怀疑、胆怯或害怕
a skeleton at the feast扫兴的人或物 a skeleton in the cupboard/closet家丑
bury one's head in the sand采取鸵鸟政策
child's play简单的东西;容易的事情 eat one's words承认自己说错了话
move heaven and earth想方设法;千方百计
D.Multiple translations(译文的多样性): In practical translation,we may come across such a phenomenon that one set phrase in English has multiple translations in Chinese and vice versa.We can choose the one we prefer,or pick up the one appropriately fitting in the context.Examine the following carefully and we find that each of the set phrases in English on the left can match any of the set phrases on the right in Chinese,and each on the right can match any on the left.
fish in the air水中捞月
cry for the moon挑雪填井
plough the sands扬汤止沸
make a wild goose chase缘木求鱼
hold a candle to the sun钻冰求酥
catch at shadows以冰致蝇
lash the waves以狸饵鼠
beat the air隔靴搔痒