4.5. 2 Proverbs and Their Translation谚语的翻译

4.5. 2 Proverbs and Their Translation谚语的翻译

1)Characteristics of proverbs

As defined in dictionaries,a proverb is a brief familiar maxim of folk wisdom,usually compressed in form,often involving a bold image and frequently a jingle that catches the memory.For a proverb to become popular it must be outstandingly wise and it must contain enduring wisdom.So some people call them as “the daughters of daily experience” .Proverbs contain folk wisdom rather than scientific accuracy and therefore they provide interesting glimpses or clues to a people 's geography,history,social organization,social views and attitudes.In a word,proverbs reflect a people's living and living environment.For this reason proverbs are culture-specific.People who live along sea coast and whose livelihood is dependent upon the sea will have proverbs about sailing and about the weather in the sea.Nomadic people will have proverbs about pastureland,about castles,sheep,and horses and about wolves.

As we know,religion is an important source of proverbs.So it is simply natural that many English proverbs are related to Christianity in one way or another.

img487Each cross hath its own inscription.

 每个十字架都有自己的铭文。

img488God helps those who help themselves.

 自助者天助之。

img489God sends meat and the devil sends cooks.

 上帝赐予食物,魔鬼派来厨师。

img490He that serves God for money will serve the devil for better wages.

 为金钱而侍奉上帝的人会为更多的报酬服侍魔鬼。

img491Man proposes,God disposes.

 谋事在人,成事在天。

img492Mills of God grind slowly but sure./The mills of God grind slowly.

 天网恢恢,疏而不漏。

img493Whom God would ruin,he first deprives of reason.

 上帝要毁灭谁,必先夺其理性。

img494Whom the Gods love die young.

 上帝的宠儿早夭折。

Some proverbs in English are derived from The Bible and other masterpieces.The Bible is one of the most extensively-read books and the most influential religious classic work in the West,including English-speaking countries.It is also regarded as a wonderful literary work.Although it was originally written in Hebrew,English speakers have had English versions for almost 1,000 years.And the proverbial sayings in it have become a major component of the popular wisdom.

img495A rose by any other name would smell as sweet.

 玫瑰无论叫什么名字都是香的。

img496All are of the dust,and all turn to the dust again.

 人人来自泥土,又回归泥土。

img497Gossiping and lying go hand in hand.

 闲话与谎言结伴而行。

img498Great men are not always wise.

 伟人并非事事聪明。/智者千虑,必有一失。

img499It is better to be a beggar than a fool.

 做乞丐胜过做傻瓜。

img500Judge not according to appearance.

 不要以貌取人。

img501Life is but a walking shadow.

 人生不过是移动的影子。

img502Never cast your pearls before swine.

 不可对牛弹琴。

img503Pride goes before a fall.

 骄兵必败。

Some English proverbs are related to geography.A nation's geographical environment is a framework in which a language and culture have been developing.The geographical features of a country are inevitably reflected in the national language in general and proverbs in particular.For example,the Chinese proverb不到黄河心不死is apparently related to the Yellow River,the second longest river in China and the cradle of Chinese civilization.不到长城非好汉is clearly related to the Great Wall,one of the well-known scenic spots in China.Place names can also be observed in English proverbs.

img504Carry coals to Newcastle.

 背煤上煤都,多此一举。

img505England is the ringing island.

 英国是充满钟声的岛屿。

img506Oxford for learning,London for wit,Hull for women and York for horses.

 牛津人学问好,伦敦人才智高,哈勒的女人美,约克的马匹好。

Some English proverbs are related to navigation.This is because the U.K.is an insular country,detached from the continental Europe.For this reason navigation has been and is very important to the Englishmen.They frequently use words of navigation in proverbs.

img507A great ship asks deep water.

 大船深水行。

img508A small leak will sink a great ship.

 小漏沉大船。/蝼蚁之穴能溃千里之堤。

img509A smooth sea never made a skillful mariner.

 海水平静难造就优秀水手。

img510Any port in a storm.

 船在暴风雨中不择港口。/慌不择路。

img511It is a hard sailing when there is no wind.

 无风难驶船。/巧妇难为无米之炊。

img512Let another's shipwreck be your seamark.

 别人的沉船就是你的航标。/前车之鉴。

img513Little boats must keep to the shore.

 小船随岸行。

img514Many drops of water will sink the ship.

 积漏成多会沉掉航船。

img515Rats desert a sinking ship.

 船沉鼠要逃。/树倒猢狲散。

img516The good seaman is known in bad weather.

 天气恶劣才能显出优秀航海家。

Some English proverbs are related to sexism,which refers to discrimination against females.Though sexism is unfair,we can find it in either English or Chinese.For example,we Chinese often say红颜薄命,女子无才便是德and something like that to show sexism.The following proverbs reflect sexism in English.

img517Beware of the forepart of a woman,the hind part of a mule,and all sides of a priest.

 当心女人的美貌、骡子的后蹄和牧师的一切。

img518Dally not with money or woman.

 金钱、美女玩弄不得。

img519Gaming,woman,and wine,while they laugh,they make men pine.

 赌博、女人和酒,使男人在笑声中消瘦。

img520Maids want nothing but husbands,and when they have them they want everything.

 姑娘除了丈夫什么都不要;一旦有了丈夫,她们什么都要。

img521The more women look in their glass,the less they look to their house.

 女人镜子照得越多,家务做得越少。

img522Wives and children are bills of charges.

 妻子和孩子是账单。

Some English proverbs are related to the history of England.Each nation has its own history.Since proverbs are historical products,they may reflect some aspects of the national history.For example,the English proverbs below are apparently related to the history of England.

img523It is as hard to please a knave as a knight.

 取悦坏蛋和骑士同样困难。

img524Kings'chaff is worth other men's corn.

 国王的糠胜似百姓的粮。

img525All Stuarts are not sib to the king.

 与国王同姓的不是皇亲。

img526From whipping post to pillory.

 鞭打之后又披枷。

Some English proverbs are related to thrift.English speakers value thrift.A nonverbal example is that when treating guests at home,the hostess normally prepares food according to the number of persons at table,while Chinese hostess may prepare more than enough food on similar occasions.English abounds with proverbs telling the merits of thrift.The following are just a few of them.

img527From saving comes having.

 富裕来自节俭。

img528Frugality is an estate alone.

 节俭本身就是财富。

img529Thrift is good revenue.

 节俭就是收入。

img530Thrift is philosopher's stone.

 节俭犹如点金石。

2)Methods of translating English proverbs

A.Literal translation(直译): This method can be firstly employed in translating proverbs if they are easy to be understood as the version良好的开端等于成功的一半of“Well begun is half done.”This is because most of English proverbs appear vivid and figurative.We should manage to clearly show the qualities of the original.

img531A bird in the hand is worth two in the bush.

 双鸟在林不如一鸟在手。

img532A good beginning makes a good ending.

 有良好的开端,才有良好的结果。

img533A lazy youth,a lousy age.

 少壮不努力,老大徒伤悲。

img534Beauty lies in the lover's eyes.

 情人眼里出美人(西施)。

img535Better be the head of an ass than the tail of a horse.

 宁为驴头,不做马尾。

img536Better late than never.

 迟做总比不做好。

img537Bitter pills may have wholesome effects.

 良药苦口。

img538Example is better than precept.

 以身作则胜于口头教诲。

img539Forbidden fruit is sweet.

 禁果格外甜。

img540Grasp all,lose all.

 贪多必失。

img541Half a loaf is better than no bread.

 有总比没有好。

img542He laughs best who laughs last.

 谁笑到最后,谁笑得最好。

img543If you run after two hares,you will catch neither.

 同时追俩兔,全都抓不住。

img544In the country of the blind the one-eyed man is king.

 盲人国中独眼称雄。

img545Looker-on see more than players.

 当局者迷,旁观者清。

img546More haste,less speed.

 欲速则不达。

img547No mill,no meal.

 不磨面,没得饭。/不劳无获。

img548Self do,self have.

 自作自受。

img549Speech is silver,silence is gold.

 雄辩是银,沉默是金。

img550The proof of the budding is in the eating.

 布丁好不好,一尝就知道。

img551No news is good news.

 没有消息就是好消息。

B.Substitution(套译): Secondly,if we can not translate English proverbs by means of literal translation,we may employ the method of substitution.In other words,when a proverb is very similar in meaning,and figure of speech between English and Chinese,we may search a substitute in the target language for the source language.Carefully compare the following.

img552Fish begins to stink at the head.

 上梁不正下梁歪。

img553Give a thief enough ropes and he'll hang himself.

 多行不义必自毙。

img554It is never too late to mend.

 亡羊补牢,未为迟也。

img555Many straws may bind an elephant.

 烂麻搓成绳,也能拉千斤。

img556Nothing venture,nothing have.

 不入虎穴,焉得虎子。

img557One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boys.

 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

img558One man may steal a horse,while another may not look over the hedge.

 只许州官放火,不许百姓点灯。

img559Spare the rod and spoil the child.

 孩子不打不成器。

img560Time and tide wait for no man.

 时不我与。

img561Where there is life,there is hope.

 留得青山在,不怕没柴烧。

img562When shepherds quarrel,the wolf has a winning game.

 鹬蚌相争,渔人得利。

C.Liberal translation (意译): As we know,proverbs are closely related to national culture,which are attached to strong national color.In this case,literal translation can not be applied because the translation version will be sorry-reading,and its meaning is to be far fetched and hard to understand.Therefore,liberal translation may be used.Besides,the proverbs with strong national color are not rendered generally by the method of substitution.In other words,the names of people and places in English proverbs can never be directly copied in Chinese versions; similarly the Chinese names and places can not be used in the English versions.

img563A quiet conscience sleeps in thunder.

 白日不做亏心事,半夜敲门心不惊。

img564All work and no play makes Jack a dull boy.

 只工作不玩耍,聪明孩子也变傻。

img565Do as the Romans do.

 入乡随俗。

img566Every man has a fool in his sleeve.

 人人都有糊涂的时候。

img567He that sups with the devil must have a long spoon.

 和坏人打交道必须提高警惕。

img568When Greek meets Greek,then comes the tug of war.

 两雄相遇,其斗必烈。

img569Don't put the cart before the horse.

 切勿本末倒置。

img570It is no use crying over spilt milk.

 覆水难收,哭亦无用。

D.Combination of literal and liberal translation(直译与意译并用): Sometimes the two methods can be used together in translating English proverbs.We may receive better effects in this way.

img571You can take a horse to the water,but you can't make it drink.

 牵马河边易,逼马饮水难。

img572Still water runs deep.

 静水深流,大智若愚。

img573Who has never tasted bitter,knows not what is sweet.

 不尝黄连苦,哪知蜂蜜甜。

img574Men may meet but mountain never.

 山与山无法碰头,人和人总会相遇。

E.Colloquialism and easy-reading (口语体且上口): Proverbs are a sort of language form that is extensively handed down in everyday communications.They are characterized with colloquialism and easy-reading.Therefore in translating proverbs,we should manage to maintain the qualities of simplicity,shortness,antithesis,smoothreading and easy-remembering,and even rhythm.

img575Easy come,easy go.

 来得容易去得快。

img576Like father,like son.

 有其父必有其子。

img577Look before you leap.

 三思而后行。

img578Out of sight,out of mind.

 眼不见,心不烦。

img579The leopard can't change its spots.

 江山易改,秉性难移。

img580Wonder is the laughter of ignorance.

 少见多怪。

When we translate proverbs,we ought to keep in mind the following three points.

A.The names of people and places in English proverbs can never be directly copied in the Chinese versions; similarly the Chinese names and places can not be used in the English versions.Appropriate adaptations will be made to be beneficial to the readers'understanding and reception to the original.

B.The translation of English proverbs should be colloquial and easy-reading.

C.The translation versions need logic and artistry.