5.2 The Domain of Literary Translation文学翻译的范畴
Translation can be roughly classified into two for ms,literary translation and nonliterary translatio n.Literary studies have always,explicitly or impli citly,presupposed a certain notion of“literariness ”with which it has been able to delimit its domain ,specify,and sanction its methodologies and approa ches to its subject.This notion of“literariness”is crucial for the theoretical thinking about litera ry translation.According to the traditional discus sion,literature is considered as an autonomous and independent domain.According to Wang Hongyin (王宏印 ,2006: 143-149),literature can be divided into pri mary type,which includes novels,prose,poetry and d ramas,and secondary type,which includes epic,biogr aphy,prose poem,words of a song and poetic drama.P rimary type is the basic one in literary typology and the ratified type in aesthetics.Secondary type derives and comes from the primary type.
The traditional discussion of literary translation considers finding equivalents not just for lexis, syntax or concepts,but also for features like styl e,genre,figurative language,historical stylistic d imensions,polyvalence,connotations as well as deno tations,cultural items and culture-specific concep ts and values.The choices made by the translators like the decision whether to retain stylistic feat ures of the source language text or whether to ret ain the historical stylistic dimension of the orig inal become all the more important in the case of literary translation.
According to Peter Bush ,“Literary translation is the work of literary translators.That is a truism which has to serve as a starting point for a description of literary translation,an original subjective activity at the centre of a complex network of social and cultural practices.”(Taken from Routledge Encyclopedia of Translation Studies,2004)
There often are discussions about which one of the two types: documental and scientific translation and literary translation,offers greater difficulti es.Some people sustain that the scientific-technic al translation is more difficult because of the ex perience and knowledge it requires in different di sciplines and,therefore,a stronger specialization. Others are of the opinion that literary translatio n is more difficult because of the language qualit y required here for the original as well as the tr anslated texts.In our opinion,literary translation is no less important and difficult as documental and scientific translation.This is because each re quires its own experience and knowledge and both need to solve their problems in translating.