5.3 The Criteria of Literary Translation文学翻译的标准
As to this point,many translators and scholars hol d that faithfulness to the original and smoothness and expressiveness of the translated text are the two aspects about translation criteria(See Chapte r 1).However,they are not enough for literary tran slation because literary works are not only the na rration of objects and notions,but also the artist ic conception and image to attract the reader.Mean while,creativity and translation are inseparable,e specially in literary rendition.A translator shoul d always be resourceful in terms of vocabulary and syntactic structures in order to handle repetitio ns in the ST.Literary translators in particular ne ed to be also creative in translating the“formalit ies”of the ST.Creativity in translation can be def ined as coming up with novel strategies for dealin g with familiar or common problems,whether on the lexical,syntactic or formal levels.The translator is,however,torn between the form and the content o f the ST and the limits of freedom and idiomaticit y in the TL.Thus,he or she is bound to be creative in terms of his or her knowledge of the TL and wh at TL-receivers would not baulk at.Moreover,accord ing to Knittlova(2000: 72-73),translator's creativ ity must have its limits.She maintains that: Judgi ng its right degree might lie within the scope of modern translatology,which approaches the translat ion from the holistic point of view and which can with advantage use the principles of text linguist ics.These might be of some use just because transl ation should keep all the text parameters or textu ality standards unchanged as far as possible with adequate adaptation to the conventions of the target language.
Translation itself is considered as a creative process for a number of reasons: 1)Translation is not merely a transformation of an original text into a literal equivalent,but also successfully conveys the overall meaning of the original,including that text's surrounding cultural significance; 2)The process of searching out a target-language counterpart to a difficult source-language word or phrase is often creative.
Neubert(1997∶17-19)further maintains that: A trans lation is not created from nothing; it is woven fr om a semantic pattern taken from another text,but the threads—the TL linguistic forms,structures,syn tactic sequences,etc.In the course of achieving so mething new,mediators(translators and interpreters )have to resort to novel ways of encoding an old m essage.They are forced to creativity because the m eans of the TL are not identical with those of the SL.To arrive at an adequate TL version,new resour ces have to be tapped.In these efforts,creativity plays a prominent role.Creative uses of the target language are the result of the various problem-solving strategies applied to any piece of SL text.
Moreover,the model of creativity in translation comprises four steps(Niska,1998):
A.Preparation: the first stage in the process,where the problem is investigated,i.e.accumulating knowledge about the problem to be solved,from memory and other sources;
B.Incubation: a resting phase where the problem is temporarily put aside,if the solution is not found immediately;
C.Illumination: a stage where an idea of a solution comes to mind,as a“flash”or“click”as the culmination of a successful train of association;
D.Verification: a stage where alternative solutions are tested and their usability is measured.It is at this stage that the creative product is born.