6.1 Text Types and Domain of Scientific Translation科学翻译的文本类型和范畴
Scientific Translation is comparatively and relati vely discussed with literary translation.Different people have different views on text types.Accordi ng to functionalist approaches(Reiss,1977/1989; No rd,1996/2001),there are three main text-types: exp ressive texts,informative texts and operative text s.Each text-type is identified by its semantic,lex ical,grammatical and stylistic features,which infl uence the way a text is translated and also serve as a basis for translation criticism.In the case o f each text-type,these features reflect the primar y function which the text serves,which should be preserved in the translation.
The major characteristics of texts of the expressi ve type is that they include an aesthetic componen t,as the author exploits the expressive and associ ative possibilities of the language in order to co mmunicate his thoughts in an artistic,creative way .This means that when translating such texts the t ranslator should try to produce an analogous aesth etic effect,as well as reproduce the semantic cont ent of the original.The expressive text-type is ex emplified to different extents by poetry,novel and biographies.(Shuttleworth &Cowie,2004: 56)
In the case of informative texts the primary aim i s one of conveying information to the receiver.Thi s means that a translator should concentrate on es tablishing semantic equivalence,and only then turn to other kinds,such as connotative or aesthetic.S imilarly,a translation which is deemed to fulfill this function of reproducing in TL the informative content of SL should be judged to be successful.R eference books,business letters,official documents and academic articles all represent this text-typ e to varying degrees.(Shuttleworth & Cowie,2004: 79)
Operative texts contain messages which are intende d to persuade the receiver to undertake a certain course of action,such as buying a specific product or voting for a particular political party.In oth er words,in such a text both content and form are subordinated to the extralinguistic effect which t he text is designed to achieve.This means that a t ranslator's main aim should be produce a TT which has an equivalence persuasive force to that of the original.However,besides transmitting similar imp ulses to action,the translation process will also entail preserving the basic semantic nature.Politi cal manifestos,advertisements and sermons are all examples of this type of text.(Shuttleworth & Cowie,2004: 117)
In addition,Reiss uses a subsidiary text-type,mult i-medial text,which supplements her three basic te xt typology.The multi-medial category consists of texts in which the verbal content is supplemented by elements in other media; however,all such texts will also simultaneously belong to one of the oth er,main text-types.Reiss argues that this texttype forms a superstructure over the other three,as th e special requirements of this type take precedenc e over whatever basic text type a given text other wise belongs to.Songs,comic strips,plays,and writi ng for radio or television are all examples of thi s type,and the translator of such texts will need to ensure that the translation is equally suited a s the original for use in the relevant medium.(Shuttleworth & Cowie,2004: 109-110)
In our view,it is acceptable to classify text-type s according to text functions,which is helpful to figure out a guideline for translators and to help in the process of translation criticism.The domai n for science translation contains such text-types as science and technology,social science,popular science,etc.With the development of science and te chnology in the present-day world,the quantities o f documents dealing with science and technology su ch as journal papers,books,scientific reports,pate nt documents,proceedings are multiplying at an acc elerated rate.Most of these scientific and technol ogical texts are written in English which is the m ost widely used international language in the worl d.As a result,the so-called EST or English for Sci ence and Technology has now become an important va riety of English that has its unique stylistic cha racteristics.Therefore we should take account of t hese characteristics in the translation of English for Science and Technology.