7.1. 4 Tourist Translation旅游翻译
7.1. 4. 1 What is tourism什么是旅游
Speaking of tourism,we think primarily of people w ho are visiting a particular place for sightseeing ,visiting friends and relatives,taking a vacation, and having a good time.They may spend leisure time engaging in various sports,sunbathing,talking,sin ging,taking rides,touring,reading,or simply enjoyi ng the environment.If we consider the subject furt her,we may include in our definition of tourism pe ople who are participating in a convention,a busin ess conference,or some other kind of business or p rofessional activity,as well as those who are taki ng a study tour under an expert guide or doing som e kind of scientific research or study.Actually,it is hard to define tourism because different peopl e have different views on it.One has only to consi der the multidimensional aspects of tourism and it s interaction with other activities to understand why it is difficult to come up with a meaningful d efinition that will be universally accepted.Anyone who attempts to define tourism or to describe its scope fully has to consider the various groups th at participate in and are affected by this industr y.Four different perspectives of tourism can be id entified:the tourist,the business providing touris t goods and services,the government of the host co mmunity or area,and the host community.Thus,touris m may be defined as the sum of the phenomena and r elationships arising from the interaction of touri sts,business suppliers,host governments,and commun ities in the process of attracting and hosting these tourists and other visitors.
Francis Bacon wrote in his prose Of Travel ,“Travel,in the younger sort,is a part of education; in the elder,a part of experience.”This idea coincides with an old Chinese saying: A better way to acquire knowledge is to travel ten thousand li rather than read ten thousand volumes.
Travel has always been regarded as a very effective way of obtaining knowledge and enriching lives worldwide.Nowadays,under the pressure of hectic daily life,many people choose to tour outside the home environment or abroad to relax.Almost everyone has some rough idea about tourism.
One of the first attempts to define tourism was made by Professors Hunziker and Krapf of Berne University.They held that tourism should be defined as “the sum of the phenomena and relationships arising from the travel and stay of non-residents,in so far as they do not lead permanent residence and are not connected to any earning activity” .
In 1981,an international conference on Leisure-Recreation-Tourism,held by the International Association of Scientific Experts in Tourism and the Tourism Society in Cardiff,formulated a broader definition ,“Tourism may be defined in terms of particular activities selected by choice and undertaken outside the home environment.Tourism may or may not involve an overnight stay away from home.”
In 1991,the World Tourism Organization endorsed the statement ,“Tourism comprises the activities of persons traveling to and staying in places outside their usual environment for not more than one consecutive year for leisure,business or other purposes.”
International tourism is thus defined by the World Tourism Organization as “travel across international borders for more than 24 hours for the purpose of business or pleasure” .
7.1. 4. 2 Cultural translation and translating culture文化翻译与翻译文化
When we discuss the translation of tourist texts f rom one language to another,first of all,it is ver y important to make a distinction between the two terms ,“translating culture”and“cultural translati on” .Translating culture,in a narrow sense,refers to the act of transferring meaning from one specif ic culture-bearing language to another.Cultural tr anslation refers to a dynamic process where everyo ne and everything that are a part of the interacti on in translation undergoes change,where notions a re constructed about other cultures and about ones elf.We believe that translating culture is an act only in translation and cultural translation is th e understanding and rendering of cultural concepts .Translating tourist texts is not merely translati ng culture,but also involves cultural translation. In a sense,translating tourist texts means translating the source culture for the reader.
As we know,culture is the “integrated pattern of h uman knowledge,beliefs,and behavior that is both a result of and integral to the human capacity for learning and transmitting knowledge to succeeding generations.Culture thus consists of language,idea s,beliefs,customs,taboos,codes,institutions,tools, techniques,works of art,rituals,ceremonies,symbols .”(Stevens,M.A.,et al,2008: 430)Tourist attraction s are often deeply rooted in the culture of a coun try.Every society,on every level,has its own cultu re influenced by its history.Therefore,the aim of tourist text translating should be not only cultural rendering but also translating culture.
Nowadays people are becoming more and more familia r with the term “cultural tourism” ,which reflects the close relationship between tourism and cultur e.Tourism is a kind of cultural phenomenon,and cul tural communication is the purpose of tourism acti vities.Firstly,the hope to understand different cu ltures is the fundamental motive of tourism.People always feel curious about what they are not famil iar with.The nature of pursuing newness and beauty urges people to go out for adventures.These adven tures bring about cultural exchanges and thus,tour ism,as a special industry,comes into being.Secondl y,culture is the most important implication of tou rist resources.Generally speaking,tourist resource s are composed of natural resources and artificial resources.The latter is the reflection of culture ,which includes historical relics,festivities,man- made tourist scenery and so on.The natural resourc es,though from nature,are explored by human beings and characterized by human cultural consciousness.
7.1.4.3 Qualities of tourist texts旅游文本的特性
Tourist texts mainly feature the expressive,the in formative and the vocative functions.Their purpose is to introduce the scenic spots,and to convey th e related information so as to enable the viewers to understand and enjoy the spots.The expressive f unction works as the mind of the speaker,the write r,or the originator of the text.He or she uses it to express the feelings irrespective of any respon se.The core of the informative function is an exte rnal aspect,the facts of a topic,that is,reality o utside language,including reported ideas or theori es.The core of the vocative function is the reader ship,the addressee.The term“vocative”is used in th e sense of“calling upon”readership to act,think or feel,in fact to“react”in the way intended by the text.Nowadays,vocative texts are more often addres sed to a readership than a reader.(Newmark,1988: 4 0-45).Actually,the vocative function is the goal w hile the informative function is the premise.This is because tourist texts are some kind of popular reading materials for ordinary people.The purpose is to draw the tourist's attention,arouse their in terest and give them aesthetic impression,so that they may be persuaded to visit the tourist attract ion and gain the knowledge of the nature,culture,h istory and customs of the tourist attraction after reading the text.Therefore,the vocative function is of utmost importance.
As a result,a number of factors need to be taken i nto account.As Newmark points out ,“The first fact or in all vocative texts is the relationship betwe en the writer and the readership.The second factor is that these texts must be written in a language that is immediately comprehensible to the readers hip.”(Newmark,1988: 41)However,this effort can be achieved only through the provision of sufficient background information.Before potential visitors m ake up their minds to go sightseeing,they may want to obtain some relevant information about the tou rist destination such as the location,historical i mportance,and cultural traditions.A detailed,accur ate and attractive description will strengthen vis itors' resolve to go; therefore,to be informative is also another important consideration.According to Newmark,both informative text and vocative text belong to communicative translation,while the exp ressive text to semantic translation.In his opinio n,communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original text in such a way that both content and language are read ily acceptable and comprehensible to the readershi p(Newmark,1988: 48-49).At the same time,the expres sive function should not be neglected either.As a result of reading a well-translated tourist text,p eople can sense a national pride and a warm welcome exuding from the host country's guidebooks.
Apart from the above-mentioned functions,tourist t exts still possess “the aesthetic function”(Chen H ongwei,1998: 273)and the cultural values.Speaking of aesthetic function,it is evident that the touri st text is often very short and well-organized in structure,and succinct and lively in language.As f ar as the cultural value is concerned,it primarily manifests in three aspects: the inherent values a ccumulated in natural views like rivers,lakes,moun tains and so on; the traditional values long-estab lished in heritage like habits,traditions,practice s,social structures,arts and crafts,etc.; and the artificial values held in man-made sights like pal aces and temples,imperial tombs and underground mu seums,architecture and gardens,and others.The tran slation of such texts is characterized by a specia l intention but disadvantaged by inadequate cultur al equivalents.As we know,the ideal tourist texts should maintain such qualities as being informativ e,intriguing,realistic,practical,cultural,educational,humorous and even poetic.
Thanks to the above-mentioned qualities and their functions,the translator has to think of “genre co nventions”and follows the target reader's reading habits and feelings when translating the text.Nord said ,“Genre conventions are the result of the st andardization of communication practices.As certai n kinds of text are used repeatedly in certain sit uations with more or less the same function,these texts acquire conventional forms that are sometime s even raised to the status of social norms.”(Nord ,2001: 53)In this context,the translation of a tou rist text should attach importance to the equivale nce of the informative contents and stylistic func tions between the original and the translated text s,rather than the equivalence in linguistic forms.
Translation of tourist texts is a kind of publicit y activity.Its essence is that the translator shou ld attempt to produce the same effect on the targe t language readers as is produced by the original on the source language readers.Chinese readers sel dom have difficulty in understanding the original because they share the same cultural background wi th the writer.But cultural discrepancies will hind er foreign readers from understanding those texts properly.Therefore,translators should adopt a prop er method to adjust the version so as to help read ers apprehend the texts.Otherwise,“they will find the translation requiring so much effort to unders tand that they are likely to stop reading,unless t hey are very highly motivated.”(Jin Di & Nida,1984: 102)
To sum up,when translating tourist texts,we are no t just dealing with words written in a certain tim e,space and sociopolitical situation; most importa ntly is the cultural aspects of the text that we s hould take into account.There are at least five ki nds of influences that we need to consider on the translation of tourist texts from one language to another,and they are:(1)the influence of associati ve and connotative meanings;(2)the influence of di fferent understandings and thoughts,(3)the influen ce of metaphors and expressions;(4)the influence o f religions and myths; and(5)the influence of valu es and life style.Therefore,translation of tourist texts should be tourist-oriented,culturespecific,and concept-based.
7.1.4.4 Strategies of translating tourist texts旅游文本翻译的策略
1)Domesticating
The domesticating strategy was first put forward b y Schleimacher,(1838/1963: 47)and developed by Law rence Venuti(1995: 19-20).It “entails translating in a transparent,fluent ,‘invisible' style in orde r to minimize the foreignness of the TT.”(Munday,2 001: 146)In the West ,“the domesticating strategie s have been implemented at least since ancient Rom e.”“Such strategies find their strongest and most influential advocates in the French and English tr anslation traditions,particularly during the early modern period.”(Baker,ed.2004: 240-244)This is be cause,in my view,they share much more similarities such as beliefs,traditions,habits,etc.than they d o with Asians.Therefore Western scholars and trans lators preferentially apply domesticating strategi es to render texts.They are also used when transla ting between Chinese and English,for instance,the translation of the place name“the Marco Polo Bridg e”for Lugouqiao(卢沟桥),is a typical example of domes ticating.Lugouqiao is a bridge near Beijing with s pecial historical significance.The literal transli teration into“Lugou Bridge”simply tells where it i s but the English reader does not know its histori cal significance and meaning.If it is translated a s“the Marco Polo Bridge” ,the English reader may u nderstand it more clearly and more easily.Similarl y ,“the Marco Polo Bridge Incident”was a battle be tween Japan's Imperial Army and China's National R evolutionary Army,marking the beginning of the Sin o-Japanese War(1937—1945).This incident happened t here and was very similar to the battle at the Mar co Polo Bridge in France.Our purpose to translate such texts is to keep it understandable for the TL reader.The tourist-centered approach should be,th erefore,considered essential.However,in this trans lation,the historical incident is found,but the cu ltural element itself is lost.The reader does not know from the translation the cultural value of th e bridge itself,which is an architectural work of eleven arches,restored by the Kangxi Emperor(1662—1722,A.D.)during the Qing Dynasty.
Due to the many voids and differences between Chin ese and English,cultural factors are often lost af ter translating tourist texts.To understand Chines e culture,the translator needs to focus on the man y untranslatable words and phrases.These untransla table words and phrases sometimes can be seen as s mall signs of what is lost in translation.Take the Chinese term Bao Zheng (包拯)for example,he was a h istorical Chinese figure in Northern Song Dynasty( 960—1127,A.D.)who enforced the law strictly and im partially,impartial and incorruptible,dared to sta te outright and remonstrate with the emperor.Becau se of this,he has been called Bao Gong(包公)or Bao D aren(包大人)that shows people's respect for him.Nowad ays Gong (公)or Daren(大人)in this term is translated into“Lord”and the full name“Lord Bao” ,which refe rs to a man who has a rank in aristocracy especial ly in Britain or a man in medieval Europe who was very powerful and owned a lot of land.In this case ,the equivalence in form is found between the two languages.Unfortunately,the Chinese cultural eleme nts in it will be lost if we directly and simply t ranslate it because the English word“lord”cannot r eflect the people's respect for him or tell what B ao Zheng did at that time.Actually this term can b e put as“the revered Mr.Bao”or“His Excellency Bao Zheng”which contains the respect for Bao Zheng,but “lord”is ambiguous here.These words embody a rich and varied part of our culture.In this context,we will make every effort to figure out what a touris t destination should have and introduce its cultur e and history to the reader when translating such tourist texts.Translating tourist texts is a valua ble clue to what one culture finds of interest in another,more exactly to what some individuals and groups in a given culture find of interest in anot her.Therefore,if such terms containing strong hist orical and cultural implications are superficially put into“Lord Bao” ,connotations among them will be lost in translation.The reader by no means unde rstands what this term should imply.This paper hol ds that such terms should be translated according to their annotations or connotations,and the touri st-oriented approach should be followed.Perhaps yo u may ask what the difference is between the domes ticating and the tourist-oriented approaches.In fa ct,they are only slightly different in meaning.The former refers to the translation that the effect of the original term is exactly the same as the ef fect of the translated version; the latter is a st rategy that is fully considerate of the reader,and may employ such methods as addition,deletion and others to satisfy and comply with the reader's needs.
In short,the domesticating strategy is an essentia l way of translating tourist texts,but it cannot s olve all the problems existing in culture-specific tourist texts.We need to find the similarities in culture when translating between languages from t he East and the West.The advantages of domesticati ng include maintaining the terseness of the TL tex t,obtaining an understanding of the SL text,and ga ining the interest of the TL reader.The biggest we akness is that the cultural and historical element s of the original text could be lost in translation.
2)Foreignizing
“Foreignizing entails choosing a foreign text and developing a translation method along lines which are excluded by dominant cultural values in the ta rget language.”(Venuti,1997: 242; Baker,ed.2004: 2 42).As far as the foreignizing strategy is concern ed,it should center on the cultural and historical items underlying the tourist text.In other words, we should stick to the culture-specific strategies when translating the text.In principle,faithfulne ss is the top priority in translating tourist text s.This is because such translation should be faith ful to the central ideas of the SL text such as cu ltural background,historical facts,geographical se ttings,aesthetic values,man-made attractions and n atural landscapes.In order to adhere to faithfulne ss,as far as Chinese texts are concerned,the forei gnizing strategy is primarily employed.According t o Venuti,“Strategies in producing translations ine vitably emerge in response to domestic cultural si tuations.But some are deliberately domesticating i n their handling of the foreign text,while others can be described as foreignizing,motivated by an i mpulse to preserve linguistic and cultural differe nces by deviating from prevailing domestic values. ”(Venuti,1995: 240-244)In actual translation,we us ually use pinyin to translate some culturespecific items indicating names,places or events.The Pekin g opera,for example,is a traditional Chinese opera form that dates back to the year 1790 when four l ocal opera troupes of Anhui Province came to Beiji ng on a performance tour on the order of the imper ial court.Jiaozi(饺子),a very popular food,enjoyed b y most Chinese is supposed to bring good fortune.B ecause of semantic voids between Chinese and Engli sh,it cannot be simply translated as“dumplings”or“ Chinese dumplings” .This is because dumplings and jiaozi are quite different in meaning and quality. Another typical example is kungfu,or wushu,which i s also known in the West.There is no need to domes ticate it to translate it into“Chinese martial art s” .This is because most people in the world have heard of kungfu.Even though the term“Chinese marti al arts”is sometimes used,it is impossible to tell the reader about the origin,the function,and the essence of the cultural heritage.It is concluded t hat the unique items in the ST can be translated b y means of the foreignizing strategy.Chinese music al instruments,some dish names and other culturespecific items can be put in pinyin.
Technically,we can use both of the strategies to t ackle the cultural elements in translating tourist texts.Tourist texts should be primarily translate d by means of foreignizing so as to maintain the o riginal cultural factors.Only in the situation tha t we cannot deal with do we use the domesticating strategy,in other words,allowing the alien to be s een,or as Schleiermacher famously put it,bringing the reader to the text rather than the other way r ound.The problem is that if a translation is succe ssful,in the sense of reading it as if it was writ ten in the target language,then its creator and it s original culture become invisible.For this reaso n,the domesticating strategy should be applied as little as possible when translating tourist texts. This is because the purpose of tourist texts is to spread the foreign or different cultures to the r eader,and the translator is responsible for disseminating the original culture to the TL reader.
To sum up,the foreignizing strategy is a favorable approach to translating tourist texts.The advanta ges include revealing the cultural and historical factors of the ST,disseminating the culture and cu stoms of the original,and showing the equality bet ween languages and between cultures.The disadvanta ges include neglecting the reader's emotion and un derstanding.In other words,the functions of dissem inating the ST cultures are found,but the effects of attracting the tourists are likely lost when employing such a strategy.
7.1.4. 5 A new strategy—neutralizing新策略——中立化
1)Definition
Due to the special nature of tourist texts and the functions of their special text types,the translation of tourist texts should serve the purpose of arousing the interest of the TL reader and motivating them to visit the tourist destination described in the text.The translator has more freedom in tourist translation than in other types of translation.
Some theorists and scholars have held that the dom esticating and foreignizing strategies cannot be e mployed together in one text.Andre Lefevere(1992: 149)is of the opinion that domesticating and forei gnizing are completely different strategies in tra nslation,and cannot be combined to translate one t ext.However,this is not feasible in actual practic e because our purpose in translating tourist texts is not only to translate the source language into the target language,but also to translate the exo tic elements of the SL into the target text.Neithe r domesticating nor foreignizing can provide the solution to cope with the tourist text.
In fact,the domesticating and the foreignizing are a paradox in translation studies.It is very hard for the translator to clearly distinguish between them and use them in translating.As Sun Yingchun(2 004: 67)said ,“As for the priority of the domestic ating or that of the foreignizing strategies used in translation,it is probably inappropriate to say which is prior before the specific translation is analyzed.This is because translation is an act of intention or skopos and its purpose constantly ch anges with the specific situation.”So does the translation of tourist texts.
According to Nida(1986),no translation is ever completely equivalent.A number of different translations can in fact represent varying degrees of equivalence.This means that“equivalence”cannot be understood in its mathematical meaning of identity,but only in terms of proximity,i.e.on the basis of degrees of closeness to functional identity.
Functional equivalence implies a different degree of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential fa ctors.A minimal,realistic definition of functional equivalence could be stated as“The readers of a t ranslated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive how the original readers of the text must have understood and appre ciated it.”Anything less than this degree of equiv alence should be unacceptable.A maximal,ideal defi nition could be stated as“The readers of a transla ted text should be able to essentially understand and appreciate it in the same manner as the origin al readers did.”(Nida,2001: 87)The maximal definit ion implies a high degree of language-culture corr espondence between the source language and target language.
It is clear that the domesticating or the foreigni zing strategies cannot solve all the problems in t ranslating tourist texts.A new strategy,namely,neu tralizing,may be able to be put forward as the cri terion for the translation of tourist texts and ca n help promote cultural exchange because the trans lator should try their best to transfer the cultur al message from the original text to the target te xt while retaining readability and acceptability o f the translation.Here the neutralizing strategy d oes not simply mean the mixture of the domesticati ng and the foreignizing.It refers to the act and p rocess of constantly modulating their own awarenes s of what they translate,to satisfy the reader's n eeds and to achieve correlative equivalents betwee n the ST and the TT.In other words,the translation of tourist texts does not rely on either strategy and the translator fully takes into account all t he cultural elements existing in the text whenever necessary.Newmark,who put forward the“correlative approach to translation” ,states that“The more im portant the language of the original or source lan guage text,the more closely it should be translate d.”According to this approach,seven methods are su ggested to cope with different kinds of texts: com ponent analysis,modulation,descriptive equivalent, functional equivalent,cultural equivalent,synonymy and paraphrase(Newmark,1991: 1: 33).The degree of compatibility in the first method is highest and the last is the lowest.Different texts and differe nt contents of the same text can be translated by different methods.As translators for tourist texts ,they may follow the three step approach for neutr alizing.The first step is to modulate the translat or 's awareness of what features a tourist text po ssesses,and constantly judge what kinds of texts i s being translated and what differences and simila rities may exist between the original text and the target text.From there the translator should anal yse what the target reader may feel when reading t he translation.The second step is to satisfy the r eader's needs.In other words,the translator should follow the tourist-oriented strategy and understa nds what the reader needs may entail and then mana ge to meet such needs.The last is to achieve diffe rent equivalents between the ST and the TT,terms o f equivalence in information,equivalent in concept ,equivalent in aesthetics according to the qualities of the source text.
2)The information-oriented principle
According to the qualities of tourist texts,transf erring information is one of the most important fu nctions in translation.In order to perform such a function,the translator has to follow the informat ion-oriented principle,supply the reader with enou gh information from the original text and help the m understand the culture and history of the ST.In other words,the translator should always think of what the target reader may be thinking,ascertain a s much as possible what the reader may wish to fin d in the tourist text,and supply them with enough information to supplement what they already have.T he purpose is to reach an equivalent in information.
3)The association-applied principle
Newmark(1981: 39-48)once remarked ,“Communicative translation addresses itself solely to the second reader,who does not anticipate difficulties or obs curities,and would expect a generous transfer of f oreign elements into his own culture as well as hi s language where necessary.”The translator is here required to transfer foreign elements into the re aders own culture.But this is not all that he or s he does in translating.We also take retaining the original culture into consideration.In other words ,the domesticating and foreignizing methods should be simultaneously used so as to maintain both cul tures.Such association principle,especially in C-E translation,can help close and bridge the cultura l voids or gaps,create the association with them a nd perform the vocative function as well.Liang Sha nbo (梁山伯)and Zhu Yingtai (祝英台),for instance,is a f olk legend,which tells the story about a young man and a woman who were deeply in love,and they turn ed into two butterflies and flew away wing to wing because their parents were opposed to their marri age.We cannot use transliteration here because it' s a moving love story.It was once translated into “The Butterfly Lovers”or “The Romance of the Butte rfly” ,which is a good translation.We also can fol low the association principle to translate“Liang S hanbo and Zhu Yingtai”into English“the Romeo and Juliet of China” .
This example clearly tells us that the association principle can help the reader create association with their own culture and history,and improve the mutual understanding between the two cultures in tourist texts.In this case,the translations show consideration for the foreign reader's cognitive settings,textual effect due to the correlativeness,and favorably disseminate the traditional Chinese culture to the world.
4)The concept-based principle
The concept-based principle is primarily used for the words or phrases of the tourist texts bearing cultural or historical elements,which cannot refle ct the culture-specific conceptual meanings.It is employed to supply what the ST should have but doe s not have and to establish communication with the target reader.Its function is to directly convey the concepts of history and culture of the source text,disseminate the culture of the original,and d raw the reader's focus on the scenic spot.“Trinity College” in the city of Oxford,for example,should be translated into三一学院,not特里尼蒂学院because the word“ Trinity”has an important position in Westerners ' minds,and bears the cultural background.Such examp les as “All Souls” (万灵学院),Madame Tussand's(图索德夫人蜡像馆),Stonehenge(巨石阵),etc.also can show this case.
C-E translation also can follow this principle.The City of Nanjing,for instance,is famous for its yu huashi (雨花石),which is a kind of colourful and beau tiful stone made of quartzite,opal and chalcedony and usually sold in tourist shops.But it has sever al English translations,e.g.,“Rain Flower Stone” , “Yuhua Pebbles” ,“Yuhua Stones”and“Rain Flower Peb bles”as found in tourist texts.Some foreign reader s may be puzzled about these and think that it mig ht be different stones.The translator has to put h imself or herself in the reader's position.To Engl ish-speaking readers,stone and pebble are quite di fferent.The word“stone”refers to “the hard compact non-metallic material of which rocks are made”(Ha nks,1979: 1432)and “pebble”refers to “a small usua lly round stone especially when worn and rounded b y the action of water”(Gove,P.B.et al,2002)on the seashore or a riverbed.First of all,the translator has to make a correct choice between the two word s.According to geological survey,the Yangtze River ran by this area during the tertiary period and t he pretty-looking stones gradually accumulated thr ough time to become small,roundish,and smooth due to the action of water.The river changed its cours e because of the crustal movement and the pebbles were deposited in this area.So it is evident that choosing “pebble”is the correct choice.What about the translation of Yuhua?It was once suggested tha t yuhuashi should be translated into“Yuhua stones” (Wang Qiusheng,2004: 77).This version is not very good because it doesn't show the connotative meani ng of Yuhua.Foreign readers do not know what Yuhua or yuhuashi is.Tradition had it that the eminent monk,Yun Guang(云光),in Nan Dynasty(420-589,A.D.)pre ached a sermon in Nanjing and incessantly talked a bout Buddhism.The audience was intoxicated with hi s profound knowledge and eloquence.The Heaven was moved to tears,and then dropped flower rain to the ground,which turned multicolored stones that were later called Yuhuashi.According to the legend,it may be translated into“Flower-rain Pebbles” .If it appears in the tourist text rather than the title ,it is also necessary to illustrate it and even explain it by the legend.
7.1.4.6 Common methods in translating tourist texts旅游文本翻译的常用方法
To be honest,there mainly exist two sorts of diffi culties facing the translator in translating touri st texts.One is the difficulty caused by the lexic al voids and cultural impact between two languages .Because of the different histories,geographical c onditions,faiths and customs,some mismatch words,a lso called culture-loaded words or culturebound wo rds,definitely appear between two languages.The ot her is the difficulty caused by the different styl e and rhetoric of writing between two languages.As a result,some translation methods should be used in translating tourist texts.
1)Choice of words
The accurate and proper choice of words is actuall y needed in translation.Vocabulary is the unstable element of a language as it undergoes constant ch anges both in form and content.In comparison with Chinese,English words are characterized by greater vacillation and flexibility.In other words,each E nglish word when used in different contexts will h ave somewhat different meanings,whereas Chinese wo rds are more rigorous,accurate and fixed in meanin g.Sometimes it is hard for a translator to select its meaning when encountering a tricky word,which really requires accuracy in translation.
Whichever way you choose to visit Zhengzhou,you will reach here quickly and enjoy a comfortablestay,because Zhengzhou has a wide range of accommodation to suit allbudgets andtastes…(Sapna Nayyar,Beijing Review)
无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会让你备感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品位的要求……
Comments In this short passage,the underlined word s“stay” ,“budgets”and“tastes”are very common in En glish.Instead of the literal translations逗留,预算and口 味,they should be translated,by means of proper cho ice of words,into下榻,档次and品位.This requires the tran slator to be faithful to the original and pay spec ial attention to the polysemy or the indeterminacy of the English language in choosing Chinese words ,so that he or she can improve the translation qua lity.So we can say that translation quality of tou rist texts is strongly influenced by accuracy and faithfulness to the original and by the fidelity of the words we choose.
2)Addition or Amplification
The translation methods addition or amplification has been in detail discussed in Chapter 2.Some other contents about it will be supplemented in this section.Aiming at translation of tourist texts,we will supplement rhetorical amplification and amplification by notes which are often used in translating tourist texts.A couple of examples are analyzed below.
Tower,domes,balanced rocks,and arches have been formed over millions of years of weathering and erosion,and the process continues,constantly reshaping this fantastical rock garden.(Arches National Park,National Geographic)
岁月沧桑,风化雨蚀,造就了这里奇特的山体风貌:漫山“巨塔”高耸,“穹丘”浑圆,“不倒翁”摇摇欲坠,“大拱门”凌空而起,奇形怪状,自然天成。大自然造物不尽,还在不断创造新的神奇。
Comments: The original text is terse and simple,which suits English style of writing.But we can not translate it completely according to its writing manner and sequence.Instead,the method rhetorical amplification can be used here in Chinese version so as to accord with Chinese writing style.If we read and compare the source and target texts for several times,the functional equivalence has been achieved not only by rhetorical effect but also by vivid expression.
City Cruises Plc Dose Not Accept Liability for Any Loss(including theft),Damage to Belongs or Personal Injury Unless We Are Legally Responsible.
泰晤士河游轮公司对于物品遗失(包括失窃)、财产损失以及个人伤害所造成的任何损伤概不承担责任,除非另有法律规定。
Comments This is a sign of tourist attraction besi de Thames in London.This sign clearly lists the th ree situations,any loss(including theft),damage to belongs or personal injury,that they are not acce pt liability for,and claims that unless we are leg ally responsible as well.It is terse and accurate in language,and simple and formal in syntax.But li teral translation can't be used here because the C hinese version is not expressive nor communicative .Therefore,rhetorical amplification is needed.The underlined parts物品、任何损伤概、规定are necessarily added.
3)Structural division and combination
Because of the differences in structure between English and Chinese,it is impossible for us to ensure their complete correspondence.This requires us to cope with the structure of target texts by means of division and combination.Now look at the following examples.
The fanciful names at Arches National Park like Fiery Furnace,The Gossip,Marching Men,Dark Angels,etc.do justice to theotherworldly rockformations they denote.(Arches National Park,National Geographic)
石拱门国家公园内各景点的名称可谓五花八门、极富创新: “火炉烈焰” 、“三个女人一台戏” 、“进行者” 、“黑天使”等等。这些名称用来形容那满山造型怪异的山石群像可谓名副其实、惟妙惟肖。
Comments The original only has one well-organized sentence.But we should divide it into two parts in the translation,instead of the original structure,and add the part这些名称用来to combine the two sentences.
Although the state(Hawaii)is located in the tropical zone,its climate is comfortable because of the ocean currents that pass its shores and winds that blow across the land from the northeast.The temperature usually remains close to the annual average of 24 degrees Centigrade.
夏威夷地处热带,气候却温和宜人,年均温度常年在摄氏24度左右。岛上时时刮过的东北风,伴着太平洋吹来的阵阵海风,让人备感凉爽舒适。
Comments: The first sentence of the original is well-organized but a little bit long.It should be divided to be translated according to Chinese writing style,and so the part“close to the annual average of 24 degrees Centigrade”is placed near the front so that the semantic meaning becomes clear.In addition,the part让人备感凉爽舒适is added in the end in order to keep the meaning expressive and natural.
4)Textual adjustment and adaptation
Textual adjustment and adaptation refers to the method that the whole translated text should be adjusted to suit the reader's reading habit and to highlight the expressive and vocative functions to the reader.It had better be done in one paragraph.It has the following advantages: connection and coherence,logical relationship between sentences,reconstruction and adaptation of the translated text,consideration of the translated text as a whole.
Cape Breton Highlands National Park stretches acro ss the northern part of Nova Scotia's Cape Breton Island,embracing the best the island has to offer. Franked on the east by the Atlantic Ocean and on t he west by the Gulf of St.Lawrence,this magnificen t preserve of highland plateau offers steep headla nds,rich bogs,and windblown barrens(home to rare a rctic and alpine plants),crystalline lakes and swi ft-running streams sandy beaches,Acadian forests,a nd deep canyons.Made of some of the oldest visible rock on the planet,this rugged land was shaped by uplift,erosion,and glaciers,beginning between one billion and 345 million ago.(Cape Breton Highlands National Park,National Geographic)
布里多尼角国家高地公园位于加拿大布里多尼岛,东边为大西洋,西边为圣劳伦斯海湾,地处该岛最佳位置,范围覆盖新斯科舍省北部全境。岛上景色壮丽,一派原始山地高原风光:海岬陡峭,泥沼肥沃,深峡幽谷,碧涧清潭,急流走溪水,沙滩遍海滨,那山风肆虐的荒坡是稀有的北极高山植物家园,那大片的林地是著名的阿卡迪亚原始森林。该岛由地球上仅存的最古老岩石构成,3. 45亿年到10亿年前经地壳隆起、自然风化和冰川的作用,形成了岛上巨岩叠嶂的崎岖山地风貌。
Comments The translator uses the method inversion to adjust the order of the original and then reorg anize the translated text.The order is that the ge ographical position is first,the specific scenic s pot is second,and the sentence order are then rear ranged according to Chinese writing style.The purp ose is to keep the translated text rhythmical,flui d and expressive.Additionally,the words and phrase s “preserve” ,“visible”and“windblown barrens”are p ut into原始的、仅存的、山风肆虐的荒坡respectively,which seem to be appropriate.