7.2.1 Translation of Signs公示语翻译
7.2.1.1 An introduction in brief简要介绍
A sign refers to a lettered board or other public display placed on or before a building,room,shop o r office to advertise business there transacted or the name of person or firm conducting it(Webster' s Third New International Dictionary).Sign is a br oad term,widely used in public facilities,ranging from traveling,catering,accommodation,recreation,s hopping to medical service,educational institution and financial service.Signs,which belong to socia l phraseology,cover a wide range from environmenta l communication signs(way-finding/directing signs, information signs,notices,and warnings),street sig ns,traffic signs or road signs,road markers,parkin g signs,school signs,no-smoking signs,construction signs,travel signs,instructional notices and so o n.They are,with their social communicative functio ns,widely used by the public on all kinds of occas ions.Signs are everywhere in our lives.They make o ur lives easier and more exciting when we are fami liar with them.But sometimes they also bring probl ems to us.For example,a tourist might not be able to understand signs in a foreign country.Although much research has been directed to automatic speec h recognition,handwriting recognition,optical char acter recognition(OCR),speech and text translation ,little attention has been paid to automatic sign recognition and translation.Sign translation along with spoken language translation can help international tourists to overcome language barriers.
7.2.1.2 The principle of translating signs公示语翻译原则
Skopos theory,proposed in the late 1970’s and earl y 1980’s by Reiss and Vermeer,is the core theory o f functionalism,which is a broad term for various theories focusing on the function or functions of texts.Skopos theory stresses the interactional,pra gmatic aspects of translation,arguing that the sha pe of TT should above all be determined by the fun ction or skopos that it is intended to fulfill in the target context.Reiss and Vermeer formulate thi s principle into two skopos rules: an interaction is determined by(or is a function of)its purpose a nd the skopos can be said to vary according to the recipient.From these principles,it follows that t he translator should use the translation strategie s which are most appropriate to achieving the purp ose for which TT is intended,irrespective of which whether they are considered to be the“standard wa y”to proceed in a particular translation context; in short,when producing a TT “the end justifies th e means” .An awareness of the requirements of the skopos thus expands the possibilities of translati on,increases the range of possible translation str ategies,and releases the translator from the corse t of an enforced—and hence often meaningless—literalness.(Shutteworth & Cowie,2004: 156)
The framework of the theory is that any form of tr anslation action,including therefore translation i tself,may be conceived as an action,as the name im plies.Any action has an aim,a purpose.The word“sko pos” ,then is a technical term for the aim or purp ose of a translation,an action(which)leads to a re sult,a new situation or event,and possibly to a“ne w”object.(Nord,2001: 12)A translational action may involve a variety of purposes,which may be relate d to each other in a hierarchical order.Three poss ible kinds of purposes in translation may be: the general purpose aimed at by the translator in the translation process,the communicative purpose aime d at by the target text,and the purpose aimed at b y a particular translation strategy or procedure.T hat is to say,when translating a sign,the translat or should above all know what his or her purpose i s,what function(indicating,prompting,restricting o r compelling)the sign has,and what strategy determ ined by the purpose(literal or free,domesticating or foreignizing,etc.)he or she use according to the features of signs.
7.2.1.3 The basic functions of signs公示语的基本功能
Signs perform the four basic functions:indicating, promoting,restricting and compelling.As its meanin g suggests,indicating(指示)is to indicate or guide r eaders.Signs as such are also called instructive/d irective/guiding notices which give readers detail ed information with no prohibition and restriction .Indicating is the most basic function performed i n sign language.Indicating signs generally give re aders relevant information about what it is and wh at service it provides.This is a basic function of sign language.Each type of signs has indicating f unction,such as “Toilet for Men” (男厕所),and“Toilet for Women” (女厕所).
Prompting(提示)has no striking difference from indicating except that the former carries the tone of warning.It aims at reminding readers of paying considerable attention to signs.You may see a sign saying “Wet Paint” (油漆未干)near the recently painted bench,implying“Don't touch the bench,or you will get painted” .And“Mind Your Head When Rising from Seat”(起立时谨防碰头)to warn you to be careful.
Restricting(限制)signs,unlike the two functions mentioned above,put restrictions and constraints to readers,who are expected to abide by certain rules in the interest of public.Restricting signs are to keep or confine within limits.“Please Give This Seat,If A Handicapped or Elderly Person Needs It”(请让座给伤残人或老年人)and“30 Minutes Parking”(限停30分钟)are good examples.
Compelling(强制)signs have great power and potency to induce action on brief.With its tough tone,negative words and comparatively uniform sentence structures,there is little possibility of alternatives.Imperatives are preferred in this circumstance.For example,“No Smoking” (严禁吸烟),“No Littering”(严禁乱扔垃圾),“Dog Must Be Kept on a Leash”(狗须用皮带牵住)and“Construction Area,No Pedestrians Beyond This Point”(施工重地,行人不得入内).
7.2.1.4 Features of signs and their translation公示语特点及其翻译
Signs belong to functional varieties.They are dist inguished from other types of languages by their u nique features embodied in their applied circumsta nces.Generally speaking,there are five features,wh ich are conciseness(for example ,“Don't Touch”or“H ands Off”勿动展品instead of“Please Don't Touch The Exh ibits” ,“Night Bell”夜间有事,请按此铃rather than a transla ted sentence); directness(for example ,“No Passeng ers on Trucks”严禁客货混装instead of “Don't Put Passenge rs and Cargoes Together”); suitable mood,suggestin g instruction,order,request and warning(for exampl e ,“Keep Distance”保持车距,“Handle with Care”小心轻放,“Fir e Alarm”火警,“No Driving after Drinking”禁止酒后开车); com bining letters with pictures; and capitalization o f English signs as in the examples mentioned above.
Therefore,the translator should adhere to the functions and the features of signs in translating signs,and overcomes their functional and Pragmatic deficiencies in Chinese versions.More examples are listed below to show the features and functions in sign translation.
Clean Up After Your Dog清理您爱犬的粪便(prompting,concise)
Way Out to Montague Place去Montague Place的出口(indicating,concise)
Silence Please请保持肃静(restricting,suitable mood)
No Entry禁止进入(compelling,concise,direct)