7.3.3 Dubbing配音翻译
Another core multimedia translation service is dubbing.Dubbing,including the precise dubbing of spoken audio content in video productions,refers to the method in which a foreign dialogue is adjusted to the mouth and movements of the actor or actress in the film and thus makes it familiar to the target audience.Its basic purpose is making the audience feel as if they are listening to actors actually speaking the target language.
Dubbing is widely used in markets where subtitling doesn 't fully accomplish the producers'objectives and is a more universal method of converting video productions for international markets.As it does not require reading,it is ideal for children and less educated markets.Many video production companies prefer dubbing as it more closely reflects the experience of the original production.Dubbing is also a highly technical multimedia translation service,as it requires specialized software to ensure that the lipsyncing is as close as possible to the original production.
Dubbing is used to describe the replacement of one sound track whether music,dialogue,sound effects,natural sound,etc.by another.The technique is used in the production of both audiovisual and audio media.Dubbing is usually the post-production activity which allows flexibility in“editing”the audio component of the video.Dubbing includes various activities like the addition of music,the addition of sound effects,the addition of dialogue,the omission of poorly recorded audio,the re-recording of the entire dialogue,narration and music.
Another major form of dubbing is “language transfer” ,that is,translation of audiovisual works.Dubbing here means the replacement of the dialog of the movie and narration of the foreign or source language into the language of the viewing audience.Dubbing is extensively used for translating other-language television programs or movies.Dubbing of films is linked with replacing the language of the “original”film with the dubbed language.This is closely related to translation.First,the language of the original film is removed.The soundtrack of another language is superimposed on the film,depending on lip synchronization.
In order to seem“natural” ,the translation of dubbing must match as closely as possible with the movements of the lips of the speaker on the screen.Moreover,there should be a strict equivalence of not only of voice but also of gender and age.Another requirement of successful dubbing is the compatibility of the dubber's voice with the facial and body expressions showed on the screen.Lip-synchronization is very essential in dubbing in.It is dufficult to find target language words that match the source language lip movements.This becomes more evident when speakers are shown in close-up.Rather than locating meaning in each sentence,if translation aims at conveying the general tone of each scene there will be more difficult to find appropriate words for lip-synchronization.
To put it simply,dubbing consists of replacing SL verbal elements on the soundtrack wiht TL ones.It is a multiplex process in which the foreign dialogue is adjusted to the mouth movements of the actor in the film.The viewers then repress all awareness of the possibility of an incorrect translation and in fact,they forget that there has been any translation at all.Unlike subtitling,dubbing is essentially teamwork,involving not only a dubbing translator but also a number of actors and technical personnel,which is why dubbing costs are considerably higher than those of subtitling.
According to Goris(1993),the disadvantages for dubbing include“the cost and time factor,loss of authenticity where the original voices are replaced by those of a limited number of actors,impossibility of maintaining the illusion of authenticity given the presence of visual remainders of the foreignness of the setting and characters and—most importantly—the necessity to lip synchronization,which places heavy demands on the translator and is a major constraint in terms of omitting incomprehensible or insignificant elements.” Generally speaking,the translator should take into account of the following aspects in dubbing.
1)Lip-synchronization.One of the major constraints of dubbing is that of synchrony,or“the agreement between the articulatory movements seen and the sounds heard” .While the audience,to some extent,expect movements and sounds to match,the constraint of synchrony varies according to the camera angle and is greater in close-ups.The demand of synchrony also varies across cultures.
Mrs.Bennet: Ten thou-! Isn't it fortunate to have two eligible young men coming to the neighborhood?Perhaps one of them will fall on love with your Charlotte.Charlotte Lucas: Oh! Not if he sees Jane or Lizzie first!
Mrs.Lucas: You may not have beauty,my lamb,but,you have character…)(from Pride and Prejudice)
班奈特太太:一万……啊,来这么两个可挑选的年轻人做邻居真是好事。也许有一位会看中你的夏洛特!
夏洛特·卢卡斯:噢,我可没简和莉齐漂亮。
卢卡斯太太:也许你不算漂亮,孩子,可你有个性……
Comments In this dialogue,we can find that Charlotte's answer is an elliptical sentence,which could be translated into噢,如果(他)先看到简和莉齐就不会(看中我)了in textual translation.But when the context is taken into account,such translation is very natural and simple.Most importantly,lip synchronization is a very necessary factor.Therefore,it is not only easy for the subtitler to match the mouth movements,but also proper to accord with the actors'manner and features.
2)Voice and image synchrony.The synchronization for voices and images is another element that the translator should take into account.This is because films and TV are visual and animated media in which what the actor or actress speaks should synchronize what he or she does.In this case,the viewer will feel as if the voice and the image are accordant.
Mr.Darcy: If the dragon returns,then,George will know how to deal with him.(from Pride and Prejudice)
达西先生:那恶龙要再来,降龙将军自有办法。
Comments Here the word dragon refers to Mr.Collins whom everybody is fed up with,and George refers to what Mr.Darcy who tastily calls himself to indicate that he is able to help Liz(Elizabeth)deal with Collins.The two words are respectively translated into “恶龙” and“降龙将军” because the dragon has often been associated with evil in the western culture,instead of龙in Chinese culture,and George,instead of a ordinary name,is the hero in the west who was the slaying of a dragon,as in the story of St.George in medieval legend and saved the Libya King's daughter.Actually,it is impossible to convey the legend to the viewer for there is any note in film to explain it.Therefore,it is necessary to add the Chinese character恶before龙because Chinese readers will have an association when reading龙,and
thus “dragon” and “George” have the opposite relationship.In the dialogue,Mr.Darcy,when mentioning the word “George” ,put his both hands on the chest to show that he could help Liz.So the versions恶龙and降龙将军are very appropriate not only to convey the actual meaning,but also to satisfy the need of voice and image synchronization.
3)Cultural constraints in dubbing.“In a dubbed film we constantly aware through images and non-matching mouth movements of the presence of a foreign language and culture,”(Fawcett,1996)which suggests that “the treatment of culture-specific material,including dialect,will pose serious problems in this context,and that functional approaches may not always offer the right kind of solution.”(Baker,2004)Like subtitling,dubbing cannot use such methods as footnotes and endnotes to provide explanations of concepts and ideas.
Master Wu Gui: I've had a vision Tai Lung will return.(from Kung Fu Panda)
乌龟大师:我预感到黑豹太郎将重出江湖。
Comments In the subtitle,the translator,on the one hand,skillfully uses Chinese words黑豹to show the associative meaning of evil in the film.On the other hand,the word “return” is translated into重出江湖,which not only answers for the status of Wushu master,Wu Gui,but presents Chinese culture,that is,what a Wushu master should say in the action movie.
In short,subtitling is,together with dubbing,the main form of translation or“language transfer” in television and film,which is increasingly developing into a global medium in a world.When we want to study audiovisual translation(AVT),a term used here to cover subtitling and dubbing as well as the wide variety of translational activity they entail,which is undoubtedly one of the commonest forms of translation encountered in everyday life in contemporary societies,we should fully consider their constraints.Meanwhile,their advantages and disadvantages should be taken into account.Subtitling is not expensive,does not take a very long time,and the original soundtrack is preserved.Do not forget that it may have a role in language learning,and is better for the hard-ofhearing,the deaf,immigrants and tourists.Its disadvantages include the greater loss of information due to compression,and the attention of the audience is split between image,soundtrack,and subtitles.As for dubbing,it does not distract attention from image,and has less reduction of the original dialogue compared to subtitling.Also it is better for children and people with poor reading skills.Its disadvantages include high cost,more time taking,loss of the original soundtrack,and the voices of dubbing actors can become repetitive after a while.