8.10 Sentence and Text句子与语篇
Let us begin with the unit of translation (翻译单位)before we discuss sentence and text.Speaking of the unit of translation,we have to refer to grammatical units because both are closely related to each other.J.C.Catford in his book A Linguistic Theory of Translation divided English grammar into five units,namely sentence,clause,group,word and morpheme.He thinks,according to this kind of division,that two languages can find their own equivalent in translation.What he said is as follows.
“Thus,if we find that two languages operate each w ith grammatical units at five ranks(an example mig ht be English and French,both of which appear to h ave five ranks: sentence,clause,group,word,morphem e),we can reasonably say that there is formal corr espondence between the two hierarchies of units; e ach has the same number of ranks,and as(taxonomic) hierarchies each has the same kind of relationship between units of the different ranks…We may talk of formal correspondence between SL and TL element s of structure operating at corresponding ranks.”( A Linguistic Theory of Translation,Oxford University Press,1978)
Different people look at a thing in different ways .In our country,some think that words should be ta ken as the unit of translation.Some take it that p hrases or groups should be the unit.Some say that clauses or sentences are the unit because whatever language it is,a sentence with a full stop can ex press a whole meaning.As long as the sentences are translated one after another,the version will sta nd as a whole of a coherent and clear paragraph or text.Some hold that a paragraph should be the uni t of translation because a paragraph lies in the p lace between sentences and a text.It has apparent signs of beginning and ending from its appearance. In terms of discourse,it functions as the link bet ween other paragraphs.In terms of communicative fu nction,a paragraph has the nature of topic unity a nd the integrity of meaning.And some take it that a text should be taken as the unit of translation.
It is worthwhile mentioning a very influential the ory proposed by Peter Newmark.He pointed out that, in his book A Textbook of Translation ,“I have tir ed to show that all lengths of language can,at dif ferent moments and also simultaneously,be used as units of translation in the course of the translat ion activity.Each length has a functional contribu tion to make,which can be summarized as lexical fo r the word and the collocation; grammatical(Vinay and Darbelnets's avengement)for the group and clau se; notional for the sentence,the paragraph and th e text(Vinay and Darbelnet's message).Further I ha ve tried to show that,operatively,most translation is done at the level of the smaller units(word an d clause),leaving the larger units to‘work'automat ically,until a difficulty occurs and until revisio n starts; further that in an expressive or authori tative text,there is a certain extra stress on the word; in an informative text,on the collocation a nd the group; in the vocative or pragmatic section of a text(the part intended to make the readers r eact),on the sentence and the text as a unit.Final ly,although much of this chapter is devoted to tex t as unit of translation,I think its importance ha s been recently exaggerated,in particular by write rs such as Wilss,Holmes and Neubert who hardly dis cuss the practical applications of this concept,an d also by Delisle who does.To me the unit of trans lation is a sliding scale,responding according to other varying factors,and(still)ultimately a littl e unsatisfactory.”(A Textbook of Translation,Prentice Hall,1988)
We can find that Peter Newmark has quite a differe nt opinion from others.His proposal,in which the u nit of translation is“the minimal stretch of langu age that has to be translated together,as one unit ” ,is relatively scientific.A sentence is foundati onal in considering the whole passage.We hold that the unit of translation cannot be too long or too short.A sentence actually serves as such an effec t.And we hold that while rendering sentences,the t ext should be considered as a whole because a text is the biggest unit in translating,and each sente nce in the text is not isolated to exist and it is an organic part of the text.We have to consider a nd analyze the text to find the exact version for each sentence,instead of putting it as an isolated unit into Chinese,or understanding and interpreting literally.
Then,too,beauty and myths are perennial masks of p overty.The traveler comes to the Appalachians in t he lovely season.He sees the hills,the streams,the foliage—but not the poor.Or perhaps he looks at a run-down mountain house and,remembering Rousseau rather than seeing with his eyes,decides that“thos e people”are truly fortunate to be living the way they are and that they are lucky to be exempted fr om the strains and tensions of the middle class.Th e only problem is that“those people” ,the quaint i nhabitants of those hills,are undereducated,underp rivileged,lack medical care,and are in the process of being forced from the land into a life in the cities,where they are misfits.
(注:选自《新编英语教程》,上海外语教育出版社,2003. 46)
另外,自然的美丽与虚幻的理念永久地掩盖了贫穷。在优美的季节游客来到阿巴拉契亚山脉观光,会去欣赏山川、小溪、绿色,但决不会是穷人。或许他看到一所破旧的山村小屋时,不去亲眼目睹真实的情况,而是回忆一下卢梭的“回归自然论” ,然后就做出判断: “那些人”真是很幸运,有着自己的生活方式,没有中产阶级的生活压力和焦虑。但问题的关键是“那些人” ——山区里生存的另类——缺乏教育、没有特权、缺少医疗,还要被迫离开自己生存的土地,去适应他们不习惯的城市生活。
Comments Compare the two versions and we can find that the meaning of each underlined word in the or iginal differs from the definition in dictionaries .This is because each of these words should be und erstood and decided in a certain text and context. “Mask”cannot be simply rendered as the covering fo r the face.“Rousseau”can not be converted into a p erson,who is considered the most important forerun ners of romanticism.It refers to his ideal primiti veness here,attributing superior virtue to primiti ve civilization.A“misfit” ,literally,is a piece of clothing that does not fit.Figuratively,as it is used here,it refers to a person who is badly adjus ted to his environment.Therefore,in the target ver sion,the translator uses掩盖,卢梭的“回归自然论” and不习惯的城市生活instead.