Bibliography参考文献
[1] Baker,M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.上海:上海外语教育出版社,2004.
[2] Bell,Roger T.Translation and Translating: Theory and Practice.北京:外语教学与研究出版社,2001.
[3] Chesterman,A.Readings in Translation Theory.Helsinki: Finn Lectura,1989.
[4] Gove,P.Babcook et al,Webster's Third New International Dictionary of the English Language.Springfield: Merrian-Webster INC.Publishers,2002.
[5]Hamit,B.Communication across Cultures: translation theory and contrastive text linguistics.Exeter: University of Exeter Press,1997.
[6] Hanks,P.Collins Dictionary of the English Language.London & Glasgow: William Collins Sons& Co.Ltd,1979.
[7]Jin Di,Nida.On Translation.北京:中国对外翻译出版公司,1984.
[8] Lefevere,A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.London & New York: Routledge,1992.
[9]Munday,J.Introducing Translation Studies,Theories and Applications.London & New York: Routledge,2001.
[10] Newmark,P.(1988).A Textbook of Translation.上海:上海外语教育出版社,2001.
[11] Newmark,P.About Translation.Clevedon: Multilingual Matters Ltd.1991.
[12] Newmark,P.Approaches to Translation.Oxford: Pergamon Press,1981.
[13] Nida,E.A.& Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation.Leiden: E.J.Brill,1969.
[14] Nida,E.A.& Waard,J..From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating.Nashville: Thomas Nelson Publishers,1986.
[15] Nida,E.A.Language,Culture,and Translating.上海:上海外语教育出版社,1993.
[16] Nida,E.A.Toward a Science of Translating.Leiden: E.J.Brill,1964.
[17] Nord,C.(1997).Translating As a Purposeful Activity,Functionalist Approaches Explained.上海:上海外语教育出版社,2001.
[18] Schleimacher,F.(1838/1963).On the Different Methods of Translating∥Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig.Assen & Amsterdam:Van Gorcum,1977.
[19] Shuttleworth,Mark & Cowie,Moira.Dictionary of Translation Studies.上海:上海外语教育出版社,2004.
[20] Venuti,L.(1995).The Translator's Invisibility,A History of Translation.London & New York: Routledge.
[21]包惠南.文化语境与语言翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[22]陈新.英汉文体翻译教程.北京:北京大学出版社,1999.
[23]陈安定.英汉比较与翻译.香港:商务印书馆,1985.
[24]陈福康.中国译学理论史稿.上海:上海外语教育出版社,2000.
[25]陈宏薇.汉英翻译基础.上海:上海外语教育出版社,1998.
[26]冯庆华.实用翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2002.
[27]郭建中.关于路名标识的拼写问题.中国翻译,2003(9).
[28]韩其顺等.英汉科技翻译教程.上海:上海外语教育出版社,1990.
[29]何三宁,唐国跃.模糊语言的客观性对翻译的影响.广东教育学院学报,2004(4).
[30]何三宁,张春梅.英文散文的节奏与翻译.天中学刊,2002(3).
[31]何三宁.浅谈“模糊”与“精确” .青海师专学报,2002(4).
[32]何三宁.试论英语中的节奏及其对应翻译.西北师大学报(社会科学版),2002.
[33]何自然.浅论语用含糊.外语界,1990(3).
[34]何自然.语用学与英语学习.上海:上海外语教育出版社,1997.
[35]黄湘.科技英语汉译的词义引申.中国科技翻译,2001(2).
[36]贾文波.应用翻译功能论.北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[37]金惠康.广东旅游翻译探讨.上海科技翻译,2003(2).
[38]柯平.英汉与汉英翻译教程.北京:北京大学出版社,1993.
[39]李贵升.论商标的翻译.中国科技翻译,1996(2).
[40]李剑波.论法律英语的词汇特征.中国科技翻译,2003(2).
[41]李文阳.浅论法律英语的语言特点及翻译.中国翻译,1994(6).
[42]李学金.高级技术职务名称英译初谈.中国翻译,1991(4).
[43]李运兴.英汉语篇翻译.北京:清华大学出版社,1998.
[44]栗长江.公安标示语和警示语的英译.中国翻译,2003(5).
[45]刘季春.实用翻译教程.广东:中山大学出版社,1996.
[46]刘宓庆.当代翻译理论.北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[47]刘宓庆.翻译教学:务实与理论.北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[48]刘士聪.汉英英汉美文翻译与鉴赏.南京:译林出版社,2002.
[49]刘增羽,张晓莉.试论中国专业技术职称的英译.中国翻译,1993(4).
[50]马光.英语翻译技巧百问百练.北京:中国书籍出版社,2000.
[51]毛荣贵,范武邱.英汉翻译技巧示例.上海:上海交通大学出版社,2002.
[52]三友.广告翻译中的文化形象转换.中国科技翻译,2003(3).
[53]邵启祥.科技英语翻译中的陷阱、误区及其他.北京:国防工业出版社,1991.
[54]申雨平.西方翻译理论精选.北京:外语教学与研究出版社,2002.
[55]孙迎春,张谷若.翻译艺术研究.北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[56]孙迎春.汉英双向翻译学语林.济南:山东大学出版社,2001.
[57]孙致礼.新编英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2003.
[58]王逢鑫.英语模糊语法.北京:外语出版社,2001.
[59]王宏印.文学翻译批评论稿.上海:上海外语教育出版社,2006
[60]王秋生.旅游景点翻译亟待规范.中国翻译,2004(3).
[61]王泉水.科技英语翻译技巧.天津:天津科学技术出版社,1991.
[62]王振玉.语言与文化.北京:高等教育出版社,1999.
[63]王治奎等.大学英汉翻译教程.济南:山东大学出版社,1999.
[64]修月祯.旅游英语选读.北京:高等教育出版社,1999.
[65]许建平.英汉互译实践与技巧.北京:清华大学出版社,2000.
[66]叶苗.旅游资料的语用翻译.上海翻译,2005(2).
[67]叶子南.高级翻译理论与实践.北京:清华大学出版社,2001.
[68]张培基.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,1980.
[69]周方珠.科技翻译的词义选择.中国科技翻译,1996(1).
[70]周方珠.英汉翻译原理.合肥:安徽大学出版社,2002.