《译者的介入·张爱玲文学翻译研究》

《译者的介入·张爱玲文学翻译研究》

书籍阅读

书籍介绍

本书从译者的主体性角度出发,以翻译家张爱玲的作家、女性、流散者三种不同身份为切入点,探讨张爱玲的创作与翻译的互动关系;分析张爱玲的性别意识对于其翻译策略的影响;研究张爱玲作为流散者的生存和精神境遇,以及如何通过翻译表达这一特殊处境。

书籍目录

第1章绪论


1.1选题背景


1.2选题意义


1.3研究方法


1.3.1文本分析


1.3.2对比分析


1.4研究范围


1.5文献综述


1.5.1张爱玲翻译活动概述


1.5.2国内外张爱玲翻译研究综述


第2章翻译与创作——作家张爱玲与其翻译


2.1张爱玲的创作对其翻译的影响


2.1.1张爱玲的创作风格对其翻译的影响


2.1.2张爱玲的文学修养对其翻译的影响


2.2张爱玲的翻译对其创作的促进


2.2.1张爱玲的翻译对其创作实践的促进


2.2.2张爱玲的翻译对其创作思想的拓展


2.3本章小结


第3章自觉的女性意识——女性张爱玲与其翻译


3.1张爱玲的性别意识


3.1.1张爱玲对女性的认识


3.1.2张爱玲对男性的认识


3.1.3张爱玲的性别意识


3.2在翻译中消解男性中心主义


3.2.1原作中的男权思想


3.2.2具体翻译策略


3.3在翻译中体现女性意识


3.4张爱玲的翻译实践与西方女性主义翻译实践的比较


3.4.1西方女性主义翻译


3.4.2张爱玲的翻译实践与西方女性主义翻译实践的融合与分离


3.5本章小结


第4章文化与翻译——流散者张爱玲与其翻译


4.1流散译者张爱玲


4.1.1张爱玲的生存境遇


4.1.2张爱玲的流散者特征


4.2文化翻译


4.2.1改写情节


4.2.2省略人名


4.2.3增加东方情调的描写


4.3翻译与记忆


4.3.1译本的选择


4.3.2翻译策略


4.4意识形态操纵下的改写


4.5本章小结


第5章结论


5.1译者的介入——张爱玲文学翻译的特征


5.2本书的研究价值及局限


参考文献


索引