奥巴马在第64届联合国大会上的演讲(1)

Remarks by the U.S. President to the United Nations General Assembly


United Nations Headquarters

September 23, 2009

联合国总部

2009923

Good morning.  Mr. President, Mr. Secretary General, fellowdelegates, ladies and gentlemen, it is my honor to address you for the firsttime as the 44th President of the United States.  (Applause.) I come before you humbled by the responsibility that the American peoplehave placed upon me, mindful of the enormous challenges of our moment inhistory, and determined to act boldly and collectively on behalf of justice andprosperity at home and abroad.

早上好。主席先生、秘书长先生、各位代表,女士们、先生们:我荣幸地作为美国第44任总统首次在这里发表讲话。(掌声)站在各位面前,美国人民赋予我的重任令我不胜荣幸;我深知我们这个历史时期所面临的巨大挑战;并决意为了国内外的正义和繁荣而采取大胆的集体行动。

I have been in office for just nine months-- though some days it seems a lot longer. I am well aware of the expectations that accompany my presidency aroundthe world.  These expectations are notabout me.  Rather, they are rooted, Ibelieve, in a discontent with a status quo that has allowed us to beincreasingly defined by our differences, and outpaced by our problems.  But they are also rooted in hope -- the hopethat real change is possible, and the hope that America will be a leader inbringing about such change.

我就任总统只有9个月——但在有些日子里这段时间却显得漫长。我深知全世界对我就任总统的瞩望。在我看来,这些瞩望并非针对我个人,而是植根于一种对现状的不满,因为我们越来越被分歧所左右,疲于应付种种问题。但这些瞩望亦植根于希望——希望真正的变革有可能实现,希望美国在推动这种变革的过程中走在前面。

I took office at a time when many aroundthe world had come to view America with skepticism and distrust.  Part of this was due to misperceptions andmisinformation about my country.  Part ofthis was due to opposition to specific policies, and a belief that on certaincritical issues, America has acted unilaterally, without regard for theinterests of others.  And this has fed analmost reflexive anti-Americanism, which too often has served as an excuse forcollective inaction.

在我就任总统时,全世界有很多人用怀疑和不信任的眼光看待美国,其中部分原因是对我国的误解和信息失实,还有一部分原因是对具体政策的反对,认为美国在某些关键问题上采取单边行动,不考虑他人的利益。这滋长了一种几乎是反射性的反美主义,而这种情绪又往往成为我们不采取集体行动的借口。

Now, like all of you, my responsibility isto act in the interest of my nation and my people, and I will never apologizefor defending those interests.  But it ismy deeply held belief that in the year 2009 -- more than at any point in humanhistory -- the interests of nations and peoples are shared.  The religious convictions that we hold in ourhearts can forge new bonds among people, or they can tear us apart.  The technology we harness can light the pathto peace, or forever darken it.  Theenergy we use can sustain our planet, or destroy it.  What happens to the hope of a single child --anywhere -- can enrich our world, or impoverish it.

同各位一样,我的职责是采取符合本国和本国人民利益的行动,我绝不会为捍卫这些利益而道歉。但我深深感到,与人类历史上任何一个时期相比,在2009年各个国家及其人民之间都更具有共同的利益。我们心中怀有的宗教信念能够在人民之间缔结新的纽带,也能在我们之间制造隔阂。我们掌控的技术能够照亮通向和平的道路,也能永远将其笼罩在黑暗之中。我们使用的能源能够维持我们这个星球的生存,也能造成它的毁灭。如何对待每一个儿童心中的希望——无论在任何地方——能使我们的世界变得富饶,也能使之变得贫瘠。

In this hall, we come from many places, butwe share a common future.  No longer dowe have the luxury of indulging our differences to the exclusion of the workthat we must do together.  I have carriedthis message from London to Ankara; from Port of Spain to Moscow; from Accra toCairo; and it is what I will speak about today -- because the time has come forthe world to move in a new direction.  Wemust embrace a new era of engagement based on mutual interest and mutualrespect, and our work must begin now.

在这个大厅里,我们来自四面八方,却拥有一个共同的未来。我们再也不能沉溺于分歧之中,以至于延误我们必须共同从事的工作。从伦敦(London)到安卡拉(Ankara),从西班牙港(Port of Spain)到莫斯科(Moscow),从阿克拉(Accra)到开罗(Cairo),我到处传播一个信息,并将在今天予以重申——因为现在是全世界向一个新方向迈进的时候了。我们必须迎接一个在共同利益和相互尊重的基础上进行接触的新纪元,我们的工作必须现在开始。

We know the future will be forged by deedsand not simply words.  Speeches alonewill not solve our problems -- it will take persistent action.  For those who question the character andcause of my nation, I ask you to look at the concrete actions we have taken injust nine months.

我们知道,开创未来不能仅凭言词,还要有行动。光靠演说不能解决我们的问题——必须要有坚持不懈的行动。因此,对那些质疑我国的品格和事业的人,我请你们看一看我们在短短9个月中所采取的具体行动。

On my first day in office, I prohibited --without exception or equivocation -- the use of torture by the United States ofAmerica.  (Applause.)  I ordered the prison at Guantanamo Bayclosed, and we are doing the hard work of forging a framework to combatextremism within the rule of law.  Everynation must know: America will live its values, and we will lead by example.

在我就任总统的第一天,我宣布美国毫无例外、坚定不移地禁止酷刑。(掌声)我下令关闭设在关塔那摩湾(Guantanamo Bay)的关押设施,我们正在从事在法治范围内制定一个打击极端主义的框架的艰巨工作。每个国家都必须明白:美国将信守其价值观,我们将发挥表率作用。

We have set a clear and focused goal:  to work with all members of this body todisrupt, dismantle, and defeat al Qaeda and its extremist allies -- a networkthat has killed thousands of people of many faiths and nations, and thatplotted to blow up this very building. In Afghanistan and Pakistan, we and many nations here are helping thesegovernments develop the capacity to take the lead in this effort, while workingto advance opportunity and security for their people.

我们制定了坚定不移的明确目标:同联合国所有成员共同努力,打击、摧垮并击溃基地组织(al Qaeda)及其极端主义同伙——这个网络杀害了持不同信仰、来自不同国家的成千上万的民众,并曾策划炸毁这座大楼。在阿富汗(Afghanistan)和巴基斯坦(Pakistan),我们和在座的很多国家正在帮助这两个国家的政府建设主导这项行动的能力,同时努力为这两个国家的人民增进机会和安全。

In Iraq, we are responsibly ending awar.  We have removed American combatbrigades from Iraqi cities, and set a deadline of next August to remove all ourcombat brigades from Iraqi territory. And I have made clear that we will help Iraqis transition to fullresponsibility for their future, and keep our commitment to remove all Americantroops by the end of 2011.

在伊拉克,我们正在负责任地结束这场战争。我们已将美国作战部队撤离伊拉克各个城市,并确定了到明年8月将我国所有作战部队撤离伊拉克领土的期限。我还明确表示,我们将帮助伊拉克人为掌握他们的未来向全面行使权力过渡,并将履行到2011年年底将全部美国军队撤离的承诺。

I have outlined a comprehensive agenda toseek the goal of a world without nuclear weapons.  In Moscow, the United States and Russiaannounced that we would pursue substantial reductions in our strategic warheadsand launchers.  At the Conference onDisarmament, we agreed on a work plan to negotiate an end to the production offissile materials for nuclear weapons. And this week, my Secretary of State will become the first seniorAmerican representative to the annual Members Conference of the ComprehensiveTest Ban Treaty.

我提出了一项综合议程,寻求实现一个没有核武器的世界的目标。在莫斯科,美国和俄罗斯共同宣布大幅度削减我们的战略弹头和发射器。在裁军会议(Conference on Disarmament)上,我们赞同一项工作计划,通过谈判终止用于制造核武器的可裂变物质的生产。这个星期,我国国务卿将成为出席年度性《全面禁止核试验条约》缔约国会议(Members Conference of the Comprehensive Test Ban Treaty)的第一位高层美国代表。

Upon taking office, I appointed a SpecialEnvoy for Middle East Peace, and America has worked steadily and aggressivelyto advance the cause of two states -- Israel and Palestine -- in which peaceand security take root, and the rights of both Israelis and Palestinians are respected.

我在就任之初便任命了一位中东和平事务特使(Special Envoy for Middle East Peace),美国一直在稳步地、积极地推进以色列(Israel)和巴勒斯坦(Palestine)两国并存的方针——让和平与安全扎下根基,让以色列人和巴勒斯坦人的权利同时得到尊重。

To confront climate change, we haveinvested $80 billion in clean energy.  Wehave substantially increased our fuel-efficiency standards.  We have provided new incentives forconservation, launched an energy partnership across the Americas, and movedfrom a bystander to a leader in international climate negotiations.

为应对气候变化,我们已投资800亿美元发展清洁能源。我们大幅度提高了燃料效率标准。我们制定了新的鼓励节能的措施,在美洲国家中发起了一项能源合作计划,并在国际气候谈判中从一个旁观者变成了一名领袖。

To overcome an economic crisis that touchesevery corner of the world, we worked with the G20 nations to forge acoordinated international response of over $2 trillion in stimulus to bring theglobal economy back from the brink.  Wemobilized resources that helped prevent the crisis from spreading further todeveloping countries.  And we joined withothers to launch a $20 billion global food security initiative that will lend ahand to those who need it most, and help them build their own capacity.

为度过一场波及全世界各个角落的经济危机,我们与G20成员国共同制定了相互协调的国际性举措,以超过2万亿美元的刺激计划挽救了濒临崩溃的全球经济。我们调动资源,帮助阻止这场危机进一步波及发展中国家。我们还与其他一些国家共同发起了一项200亿美元的全球粮食保障计划,向最需要救助的人伸出援手,并帮助他们进行能力建设。

We've also re-engaged the UnitedNations.  We have paid our bills.  We have joined the Human Rights Council.  (Applause.) We have signed the Convention of the Rights of Persons with Disabilities.  We have fully embraced the MillenniumDevelopment Goals.  And we address ourpriorities here, in this institution -- for instance, through the SecurityCouncil meeting that I will chair tomorrow on nuclear non-proliferation anddisarmament, and through the issues that I will discuss today.

我们还重新参与联合国事务。我们支付了会费。我们加入了人权理事会(Human Rights Council)。(掌声)我们签署了《残疾人权利公约》(Convention of the Rights of Persons with Disabilities)。我们全面采纳了千年发展目标(Millennium Development Goals)。我们在这里,在这个机制内提出我们的重点议题——例如通过我明天将主持的有关核不扩散和裁军问题的安理会(Security Council)会议,以及通过我今天要谈到的一系列问题。

This is what we have already done.  But this is just a beginning.  Some of our actions have yieldedprogress.  Some have laid the groundworkfor progress in the future.  But make nomistake:  This cannot solely be America'sendeavor.  Those who used to chastiseAmerica for acting alone in the world cannot now stand by and wait for Americato solve the world's problems alone.  Wehave sought -- in word and deed -- a new era of engagement with the world.  And now is the time for all of us to take ourshare of responsibility for a global response to global challenges.

这就是我们已经做的。但只是一个开端。我们采取的一些行动已经取得进展。另外一些行动已为未来取得进展奠定了基础。但必须指出的是,这不仅仅是美国的事务。过去有人严厉抨击美国在全球单独行动,如今他们也不能袖手旁观,等待美国单独解决世界面临的问题。我们通过自己的言辞和行动,希望开辟与全世界进行接触的新时代。现在我们需要共同承担责任,做到全球一致努力应对全球性挑战。

Now, if we are honest with ourselves, weneed to admit that we are not living up to that responsibility.  Consider the course that we're on if we failto confront the status quo:  Extremistssowing terror in pockets of the world; protracted conflicts that grind on andon; genocide; mass atrocities; more nations with nuclear weapons; melting icecaps and ravaged populations; persistent poverty and pandemic disease.  I say this not to sow fear, but to state afact:  The magnitude of our challengeshas yet to be met by the measure of our actions.

为此,我们如果实事求是,就必须承认我们还没有完全履行这项职责。如果我们不能扭转目前的现状,请设想一下我们今后面对的局面:极端主义分子在全世界各地制造恐怖;持续不断的冲突永无休止;种族灭绝;大规模屠杀;越来越多的国家拥有核武器;冰峰融化,人类饱受灾难;贫困持续存在,疾病蔓延。我所说的并非耸人听闻,而是说明一个事实:我们面临巨大的挑战,但我们的行动尚未能与之抗衡。

This body was founded on the belief thatthe nations of the world could solve their problems together.  Franklin Roosevelt, who died before he couldsee his vision for this institution become a reality, put it this way -- and Iquote:  "The structure of worldpeace cannot be the work of one man, or one party, or one nation….  It cannot be a peace of large nations -- orof small nations.  It must be a peacewhich rests on the cooperative effort of the whole world."

联合国的建立以世界各国能够共同解决问题的信念为基础。富兰克林罗斯福(Franklin Roosevelt)去世前未能看到他设想的这个机构成为现实。罗斯福曾经表示——以下是我引用他的话:“世界和平的大厦不可能是一个人、一个政党或一个国家的产物……。不能只有大国的和平——或只有小国的和平。和平必须以全世界同心协力为基础。”

The cooperative effort of the wholeworld.  Those words ring even more truetoday, when it is not simply peace, but our very health and prosperity that wehold in common.  Yet we also know thatthis body is made up of sovereign states. And sadly, but not surprisingly, this body has often become a forum forsowing discord instead of forging common ground; a venue for playing politicsand exploiting grievances rather than solving problems. After all, it is easyto walk up to this podium and point figures -- point fingers and stokedivisions.  Nothing is easier thanblaming others for our troubles, and absolving ourselves of responsibility forour choices and our actions.  Anybody cando that.  Responsibility and leadershipin the 21st century demand more.

全世界同心协力。今天,这些话语尤其重要,不仅为了实现和平,而且为了我们共同的兴旺与繁荣。然而,我们也了解,这个机构由主权国家组成。令人感到遗憾但并不意外的是,这个机构经常成为相互纷争的场所,而不是达成共识的场所;成为玩弄政治和利用不满情绪发难的场所,而不是解决问题的场所。总而言之,走上这个讲台相互指责——相互指责,助长分裂,并不困难。将自己的问题归咎于他人,或者采取逃避责任的态度对待自己的选择和自己的行动,没有什么比这更容易。谁都能这样做。但是21世纪的责任和领导作用要求有更大的作为。

In an era when our destiny is shared, poweris no longer a zero-sum game.  No onenation can or should try to dominate another nation.  No world order that elevates one nation orgroup of people over another will succeed. No balance of power among nations will hold.  The traditional divisions between nations ofthe South and the North make no sense in an interconnected world; nor doalignments of nations rooted in the cleavages of a long-gone Cold War.

置身于这个时代,我们的命运息息相关,权力不再依从你死我活的法则。没有哪一个国家能够或应该试图主宰另一个国家。任何将一个国家或一个群体置于他人之上的世界秩序不可能获得成功。强权的均势也不可能得到维持。在一个相互依存的世界上,传统上以南北方划分国家的方式已经毫无意义;在冷战早已结束的情况下,国家以阵营划分的格局也不再有意义。

The time has come to realize that the oldhabits, the old arguments, are irrelevant to the challenges faced by ourpeople. They lead nations to act in opposition to the very goals that theyclaim to pursue -- and to vote, often in this body, against the interests oftheir own people.  They build up wallsbetween us and the future that our people seek, and the time has come for thosewalls to come down.  Together, we mustbuild new coalitions that bridge old divides -- coalitions of different faithsand creeds; of north and south, east, west, black, white, and brown.

现在,应该认识到旧的惯例、旧的观点与各国人民面临的挑战已毫无关联。这些陈规陋习引导各国采取的行动往往与自身要求实现的目标背道而驰——各国采取的投票行动,包括经常在这个机构进行的投票,也往往违背了本国人民的利益。这些陈规陋习在我们与各国人民追求的未来之间筑起一道道墙,现在是拆除这些墙的时候了。我们必须同心协力建立有助于消除旧的分歧的新同盟——由不同信仰和信念组成的同盟;由南方与北方、东方与西方、黑人与白人和黄种人组成的同盟。

The choice is ours.  We can be remembered as a generation thatchose to drag the arguments of the 20th century into the 21st; that put offhard choices, refused to look ahead, failed to keep pace because we definedourselves by what we were against instead of what we were for.  Or we can be a generation that chooses to seethe shoreline beyond the rough waters ahead; that comes together to serve thecommon interests of human beings, and finally gives meaning to the promiseembedded in the name given to this institution: the United Nations.

我们必须做出选择。我们这一代人可留给后人这样的记忆:把20世纪的争议带入21世纪,推迟做出艰难的选择,拒绝往前看,落后于时代,因为我们忙于设置障碍,而无暇创造未来。我们这一代人亦可留给后人另一种记忆:让我们的视野越过汹涌的波涛投向大洋彼岸,为了人类共同利益而走到一起,最终使联合国名称所蕴涵的希望开始变成现实。

That is the future America wants -- afuture of peace and prosperity that we can only reach if we recognize that allnations have rights, but all nations have responsibilities as well.  That is the bargain that makes thiswork.  That must be the guiding principleof international cooperation.

这就是美国渴望的未来,一个和平与繁荣的未来,我们只有在承认所有国家拥有权利但同时又承担责任的时候才能如愿以偿。这是成功的必要条件,也必须是国际合作的指导原则。