翻译的概念与本质

翻译的概念与本质

学习和研究翻译,首先就要对翻译的概念进行界定,并了解其性质。

翻译这一概念具有很大的模糊性和伸缩性,无论是商务信函的英汉语转换,还是一首古典诗歌的意境在另一语言中的“再创造”,都属于翻译的范畴。由于翻译“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”,人们曾经对翻译的性质进行过不同的界定,给翻译下过很多定义,但是迄今为止学术界在关于翻译的概念本质问题方面依旧没有定论。I·A·Richards曾说:“翻译可能是宇宙演化过程中发生的最复杂事件。”(王克友,2008:1)

一、翻译的性质

在给翻译下定义之前,我们先要理解“翻译”(translation)这个词的意思。汉语的“翻译”在不同的语境下有不同的所指:第一可以表示一种抽象概念,如“他的主攻方向是翻译理论与实践”;第二可以表示一种活动,表示进行翻译的过程,如:“他每天都在搞翻译”;第三可以表示一种“产品”,即翻译活动的结果,如“他对这篇文章的翻译不满意”;第四可以表示翻译活动的主体,即译者,如“他是一名资深翻译”。

同样,英语的“translation”在不同语境下也有不同的内涵。罗杰·贝尔(Roger ·T·Bell)(1911:13)在其专著Translation and TranslatingTheory and Practice中认为,“translation”一词具有三种不同的意义:

(1) Translating(翻译过程):the process to translate; the activity rather than the tangible object)(进行翻译的过程,是活动本身而不是有形的物体);

(2) A translation(译作):the product of the process of translation (i.e. the translated text)(翻译过程的产品,即译语文本);

(3) Translation(翻译):the abstract concept which encompasses both the process of translating and the product of that process(一个包含翻译过程和翻译产品的抽象概念)。

因此,汉语的“翻译”与英语的“translation”所涵盖的意义基本是一致的。通常情况下我们所指的“翻译”都是一种抽象概念,而对这种通常意义的翻译的性质,中外学者在不同时期也有迥异的看法。

刘重德(1998:1)在《文学翻译十讲》中借鉴中西方学者的说法,给翻译这样综合定性:

1. Translation is a science.(翻译是一门科学。)

2. Translation is an art.(翻译是一种艺术。)

3. Translation is a craft.(翻译是一件工艺品。)

4. Translation is a skill.(翻译是一种技能。)

5. Translation is an operation.(翻译是一个运作过程。)

6. Translation is a language activity.(翻译是一种语言活动。)

7. Translation is communicating.(翻译是一种交际。)

季羡林(2007:17-19)认为“翻译是精神产品,它不同于物质产品,不能只追求数量”,“翻译是一门科学,有他自身的规律”。而林语堂(1895-1976)在他的《论翻译》一书中提出“翻译是一种艺术,翻译的成功取决于译者的艺术天赋和足够的训练”。他赞同翻译即创作,认为翻译文学作品的人须把翻译自身事业也当作一种艺术。(林语堂与《论翻译》,2011)刘重德(1998:12-13)说:“翻译不仅是一门具有其自身规律和方法的科学,也是一种再创造的艺术。”

二、翻译的定义

《辞海》对翻译的定义是:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表述出来”。一位法国翻译工作者说:“翻译就是理解,并且让别人理解。”(Traduire, c’est comprendre et faire comprendre.)(许渊冲,1984:1)伴随翻译理论实践的深入发展和翻译批评的日益兴盛,中西译界对于翻译的理解不断加深,对于翻译的定义呈现百家争鸣的状态。

(一)中国学者对翻译的定义

翻译活动在我国可谓源远流长。从我国历史上出现最早的、具有较大规模的文字翻译活动——佛经翻译开始至今已有一千余年的历史了。我国佛经翻译元老玄奘曾云:“翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳。”在季羡林(2007:3)看来,翻译是一种艺术(如翻锦绮),它将(语言的)形式加以改变(左右不同),而内容不变(背面俱花)。而自此之后,中国译界对于翻译的定义不尽相同。

译即易,谓换易言语使相解也。

—[唐]贾公彦(618-907)《义疏》

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的活动。

—张培基(1983)《英汉翻译教程》

在我看来,翻译的艺术就是通过原文的形式(或表层),理解原文的内容(或深层),再用译文的形式,把原文的内容再现出来。这种再现不是机械地逐字对译,而是原文“意美”的再创造。

—许渊冲(1984)《翻译的艺术》

翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播,是传播学中一个有特殊性质的领域。

—吕俊(1997)

“翻译是跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)的交际活动。”

—陈宏微(1998)《汉英翻译基础》

翻译是把一种语言文字所表达的思想内容和艺术风格正确无误地、恰如其分地转移到另一种语言文字中去的创造性活动。

—彭卓吾(2000)《翻译学——一门新兴科学的创立》

所谓翻译,是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程或结果。

—祝吉芳(2004)《英汉翻译方法与试笔》

广义的翻译指语言与语言、语言变体与语言变体、语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达。狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。

—杨莉黎(2004)《英汉互译教程》

翻译总体上是把一种语言在其固有语境中所表达的意思用另一种语言重新表达出来的语言转换和文化阐释活动。

—杜争鸣(2008)《英汉互译原理与实践》

(二)西方学者对翻译的定义

从广义上来说,西方最早的译作是公元前3至2世纪之间,72名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经·旧约》。从严格意义上说,西方的第一部译作是在约公元3世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥赛罗》。由此可见,西方翻译活动至今已有两千多年的历史了,而西方学者们也在不断赋予翻译新的内涵。

Translation is “an interpretation of verbal signs by means of some other language.”(翻译就是将口头符号用其它语言表述出来。)

—Jakobson, 1959

Translation is the “transfer of ‘meaning’ from one set of language signs to another set of language signs.”(翻译就是从一种语言到另一种语言的意义转换。)

—Lawendowski, 1978

Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息。)

—Eugene Nida, 1982

What is translation? Often, though not by any means always, it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.(什么是翻译?翻译就是(尽管情况并不总是如此)将原作者赋予原文本的意义用另一种语言表达出来。)

—Peter Newmark, 2001

Translation is the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalence.(翻译是把第一种语言(源语)所表达的东西用第二语言(目的语)重新表达出来,尽量保持语义与文体方面的等值。)

—Roger·T·Bell

以上只是中外译界对翻译定义的管中一窥。据统计,迄今为止具有代表性的翻译定义已达一百六十余种。翻译的不同学派对“翻译”的说法各异:语言学派认为,翻译是两种语言的言语转换活动;文化学派认为翻译是社会文化的转换活动;交际学派则认为翻译是跨语言、跨社会、跨文化的交际活动。

不言而喻,翻译是一种语言活动,但语言是文化的载体,语言和文化是不可分割的。翻译的文化观扩大了翻译的外延,使人们透过语言看到了语言背后更丰富的文化内容。而翻译的最终目的是为了传递信息,于是翻译的交际观又使人们超越了翻译的语言和文化层面,认识到翻译活动中译者与原文及原文作者之间、译者与译文读者之间交错的互动关系。伴随翻译实践的增加和翻译理论研究的不断深化,翻译的意义也将不断注入新的元素。