翻译的分类
根据不同的标准,从不同的角度出发,翻译可以分为不同的类型。下面列举几种比较常见的分类方法。
一、语内、语际和符际翻译
从涉及的语言符号来看,翻译可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。
罗曼·雅克布逊(Roman Jakobson, 1896-1982),美国语言学家、文论家兼翻译理论家,在1959年发表的题为“On Linguistic Aspects of Translation”(《论翻译的语言学问题》)论文中将翻译划分为三大类别,即语内翻译、语际翻译和符际翻译(何江波,2010:4)。
语内翻译指在同一种语言内进行翻译,如把曹雪芹的《红楼梦》译为纯白话文本,把古英语译成现代英语,属于同一种语言内部的“释义”;语际翻译指两种不同语言之间的信息转换,是人们通常所指的翻译,如英汉互译(English-Chinese translation)(汉译英Chinese-to-English translation和英译汉English-to-Chinese translation);符际翻译是指通过非语言的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,如把语言符号用手势、图标或音乐等来表示,或把手势等变成言语表达。
二、口译、笔译、机器翻译和人机协作翻译
从翻译的手段来看,翻译可分为口译(interpretation/oral translation)、笔译(translation written translation)、机器翻译(machine translation)和人机协作翻译(machine-aided translation),其中最常见的两大类是口译和笔译。
口译一般指口头翻译,其基本方式有两种:一是连续传译(consecutive interpretation)又称即席翻译,用于会议发言,宴会致辞、商务谈判、学术研讨、参观旅游等场合,发言人讲完部分内容或全部内容之后,由口译译员进行翻译;二是同声传译(simultaneous interpretation)通常用于大型正式会议上,要求译员利用专门设备,不间断地边听边译。
笔译就是笔头翻译,就文本类型而言可以分为非文学翻译和文学翻译两个大类,前者包括政论作品翻译、科技翻译和应用文翻译等,后者包括小说翻译、诗歌翻译、散文翻译和戏剧翻译等。
机器翻译,是利用计算机软件进行的“自动翻译”。机器翻译是自然语言处理(natural language processing)的一个分支,与计算语言学(computational linguistics)、自然语言理解(natural language understanding)之间存在着密不可分的关系。目前,比较常见的在线翻译网站有:Yahoo提供的段落翻译、Google 翻译、excite中日韩文翻译、worldlingo线上翻译器、ICOOC线上多语种翻译、有道翻译等等。其中Google的在线翻译已为人熟知。不可否认,Google采用的技术是先进的,但它也还是经常闹出各种“翻译笑话”。机器翻译的结果好坏,往往取决于译入跟译出语之间,在词汇、语法、文化等方面的差异,例如英文与荷兰文同为印欧语系日耳曼语支,这两种语言间的机器翻译结果,通常便会比中英文间机器对译的结果要好很多。
人机协作翻译(machine-aided translation),亦称电脑辅助翻译(CAT, Computer-assisted Translation或Computer-aided Translation),就是充分运用数据库功能,将已翻译的文本内容加以储存,当日后遇到相似或相同的句型、词组或专业术语时,电脑会自动比对并提供给翻译人员相关的翻译建议。电脑辅助翻译中,电脑处理的结果供翻译人员参考,翻译人员可自行决定是否接受、编辑或拒绝使用,与纯粹的机器翻译相比,这给译者相对更大的发挥空间。
三、全译、摘译和编译
从翻译的处理方式来看,翻译可分为全译(full-text translation)、摘译(abridged translation)和编译(adapted translation)。
全译,即全文翻译,就是指译者对原文不加任何删节的完整翻译,是针对翻译操作对象的完整程度而言的。纵观翻译史,全译一直是翻译实践的主流。
摘译是指译者根据实际需要摘取原文中心内容或个别章节段落进行翻译的翻译活动。从程序上讲,一般应是先摘,后取,再译。摘译的内容一般是原作的核心、译者感兴趣的章节或者是可以服务某些特定对象需要的部分。摘译最适用于科技作品的翻译,是译介国外最新科技信息的有效方法。摘译同时也可以用于新闻报道等应用文体翻译,但是不太适合文学作品翻译。
编译是指对原文文本进行重新编写整合然后再转化为目的语的翻译,可以用简洁凝练的语言和较小的篇幅在较短时间内翻译大量内容,具有速度快、效率高、实用性强等特点。编译作品是对原文本进行适当调整和合并后层次分明的高度概括,这在注重实效信息传播的新闻报道的翻译中经常用到。
此外,我们还可以根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,翻译可以分为归化翻译(naturalized translation)和异化翻译(alienated translation),根据翻译作品在译入语文化中所预期发挥的作用,将翻译划分为工具性翻译(instrumental translation)与文献性翻译(documentary translation),根据目的语与源语在语言形式上的关系,将翻译分为直译(literal translation)和意译(free translation)(杜争鸣等,2008:6-7)。