英汉词义对比与翻译
词语是蕴含意义的符号体系。由于自然环境、风土人情、思维方式以及社会发展程度的不同,英汉语言形成了不同的反映客观世界的方式,导致了英汉词语意义存在较大的差异。总的来说,英语词义比较灵活,词的含义范围比较广,词义对上下文的依赖较大,而汉语词语语义较为严谨,词的含义范围比较狭窄,词的意义比起英文词义对上下文的依赖性较少。本节将主要探讨英汉语之间词义的差异。
一、英汉词语指称意义对应关系
不管生活在世界哪个地方,人类的生存都离不了衣食住行,喜怒哀乐,以及更高形式的实践活动,所有这些都构成了语言所要反映的内容。使用不同语言的民族对客观世界的实践活动具有相对一致性,体现在语言的表达上也往往具有相对的一致性。然而不同地区的人的活动形式因当地的主客观条件的制约是有其差异的,这就使得他们的语言系统中词语的指称意义也有相应的差异和共同之处,英汉语言也不例外。
英语和汉语都有丰富的词汇,这些词汇存在着一定的对应关系。总的来说,英汉词语在词义方面存在着以下三种对应关系:基本对应,部分对应和词汇缺省。
(一)基本对应
英汉语言中意义完全对应的词是罕见的。能真正对应的词主要是一些专有名词和专业术语,如:
science—科学 DNA—脱氧核糖核酸
computer—电脑 ICU—重症监护病房
IT—信息技术 hyperlipidemia—高血脂
Beijing—北京 artificial bredding—人工受精培育
capitalism—资本主义 meglev train—磁悬浮列车
socialism—社会主义 VCD—影碟
WTO—世界贸易组织 VCR—盒式磁带录像机
biotechnology—生物技术 Norman Bethune—诺曼·白求恩
gene—基因 Saudi Arabia—沙特阿拉伯
carbon dioxide—二氧化碳 The United Nations—联合国
TV—电视机 The Pacific Ocean—太平洋
AIDS—艾滋病 tuberculosis—结核病
bird flu—禽流感 The US State Department—美国国务院
这些词语有一个共同特征:即含有的特定文化意义比较少。因此在翻译的时候也比较容易处理,只需要采用直译的方法将其字面意思译出即可,如“security council”译为“安理会”等。
(二)部分对应
由于英汉两种语言分别属于不同的语系和不同的民族,因此在一种语言里往往很难找到与另一种语言完全同义的词语。英语和汉语中大多数词语都是属于部分意义对应,即某些意义相同,但绝非所有意义完全相等,这通常是因为人们对客观事物的划分的范围,详细程度并不相同。例如英语中的aunt既可以是汉语中的“姑母”,又可以是“伯母”“舅母”和“姨母”,而cousin一词既可以指汉语中的“堂弟”、“堂兄”、“堂姐”、“堂妹”又可以是“表姐”“表弟”、“表妹”和“表哥”。又如,汉语中的“裁判”对应的英语词有田径比赛中的judge、足球和拳击运动中的referee,棒球和橄榄球比赛中的umpire。
具体来讲,英汉词义部分对应还可以分为以下几种情况:
1. 一词多义
英语中一词多义的现象比较常见,一个词所表示的意义往往是汉语中多个词的意义的总和。如:
school—上学,授课时间,学派,研究所,院系,学校
student—研究者,学者,新手
table—桌子,餐桌,菜肴,工作台,表格,目录
chair—椅子,主席,主席职位,教授职位
uncle—叔叔,伯父,舅舅,姑父,姨父
sister—姐姐,妹妹
brother—哥哥,弟弟
gun—枪,炮
morning—早晨,上午
take off—起飞,起跳,腾飞
go—去,涨,升
carry—挑,运,背,扛
marry—嫁,娶
thick—厚,稠,粗
thin—薄,稀,细
fry—煎,炸,炒,煸,炝
rice—稻,米,米饭
fish—鱼,鱼肉
汉语中一个词语也可以对应多个英语词语。如:
人—man, human, human being, people, person, fellow, individual
学生—pupil, student, disciple
杯子—glass, cup, tumbler
酒—wine, wiskey, beer
饭—breakfast, lunch, supper
山—mountain, hill
高—high, tall
家—home, family, house
车—car, truck, motorcycle, jeep, etc.
肉—meat, pork, mutton, beef, flesh
借—borrow, lend
在前面—in front of, before
英汉语中一词多义的现象提醒我们在英汉互译时,应根据具体语境来判断英语词语的确切含义,并用恰当的词语表达出来。例如,如果把含有take off的句子或短语“The plane takes off.”“take off foot”和“The economy takes off.”翻译成中文,就不能将take off直接译为“起飞”,而应根据具体情况前后语言环境,分别译为“飞机起飞”,“起跳脚”和“经济腾飞”。同样地,短语“thick soup”,“thick line”,“a thick slice of bread”译为汉语时,也不能将“thick”全部理解为“厚的或粗的”,而应分别译为“浓汤”,“粗线”,“一块厚面包”。
再如,汉语“学生”译为英文时,也必须根据具体情况分别译为“pupil”,“student”,“disciple”,而“借一本书”也要根据语境译为“borrow a book”或“lend a book”。
2. 部分重合
英语中部分对应的词语除了一词多义外,还有一些词是部分重合的,即词语中的某个义项是重合的,但仍有其他义项是不对应的。例如,英语中的动词有的既有过程意义又有结果意义,而汉语中的动词一般只有过程意义如“break”既有“砸”的意义又有“碎掉”的意义,对应的是汉语词语“砸碎”,所以当汉语“砸”译为英语时,就不能直接译为“break”。此外,汉语中的词语组合用英语表达时只是部分对应:如“蒜头鼻子”里的“蒜头”对应vegetable,称作vegetable nose;同样,汉语“糖衣”在英语里对应的不是sugar dress或sugar clothes,而是sugarcoat。
(三)词汇缺省
英汉词语在词义上的第三种对应关系是词汇缺省,即汉语中的有些词汇在英语中找不到相对应的词,或是英语中的某些词汇汉语里没有。词汇缺省往往是因为自然环境,历史文化,民族风俗,文化科技等方面的差异导致一种语言所致的概念在另一种语言中缺失。例如,由于气候寒冷,经常下雪,爱斯基摩人的语言中关于“snow”的词语不下于十几种,而在气候比较温暖的其他地区,关于“snow”的词语往往就比较少。
中国和英国有着自己特色的历史文化和民族风俗,因此许多有关特色文化的词语都是在对方语言中找不到对应关系的。例如,中国特有的道教文化,佛教文化,阴阳八卦,武术,中医,农历二十四节气,传统美食等等,都是英语社会中所没有的概念,因此许多与此有关的词语如“经络”、“来生”、“前世”、“阴阳”、“小满”、“针灸”、“超度”、“报应”都在英语中找不到对等的词,这就给汉英翻译带来了很大的难度。同样的,英语中与特有文化有关的词语,如“priest”、“churchman”、“clergy”、“minister”、“pastor”、“chaplain”在汉语中也很难找到一一对应的词语,只能笼统地译为“牧师”。
再者,汉语语言中含有量词,如“一个人”、“一棵树”、“一件大衣”、“一把伞”、“一顶帽子”中的“个、棵、件、把、顶”。而英语中却只有数字,没有量词,从这几个词语的翻译“a person”,“a tree”,“a coat”,“an umbrella”,“a hat”我们也可以看出。
此外,词汇缺省的现象还大量存在于一些新词,包括专有名词和术语以及一些反映当代社会现象的词语。随着当今科学技术的迅猛发展,人类进入知识大爆炸的时期,许多新词层出不穷。然而,由于各国家的发展并不是同步的,同样地,语言发展的速度往往也不是同步的,这就造成了一些语言所表达的意义在另一些语言中找不到对等的表达方法,从而给翻译造成了很大的困难。例如,Cyber-sickness(电脑病,指因长时间使用计算机或呆在一间有众多计算机的屋子里面而产生的不适感)、Keypal(键盘友,即经常与之交换电子信件的人)、Screenager(屏幕青少年,指在计算机和因特网上花费很多时间的年轻人)、online auction(网上拍卖)、PDA或personal digital assistant(个人数字助理器)、access provider(网络服务商)、animatronics(电子动画学)等等。
另外,中国社会自改革开放以后发生了翻天覆地的变化,由此也产生了大量的相关词语,这些词语因为是中国特有现象的表达方式,在汉语英译时很难找到合适的对应词语来翻译,如:奔小康(strive for a relatively comfortable life),科教兴国战略(the strategy of developing the country by relying on science and education),经济特区(special economic zone),三个代表重要思想(The Important Thought of Three Represents),十六届三中全会(The Third Plenary Session of the Sixteenth Central Committee),四个现代化(Four Modernizations)等等。
二、不同对应关系的词语的翻译技巧
(一)基本对应词语的翻译
如前面所提到,对于中英语言中基本对应的词语,一般情况下可采用直译的方法,直接翻译出字面意思,一般不会造成什么歧义。
例1 He studied computational linguistics at Oxford.
译文:他在牛津大学学习计算机语言学。
例2 Singapore lies near the equator.
译文:新加坡地处赤道附近。
例3 Chairman Mao is a communist.
译文:毛主席是一个共产主义者。
例4 The Pacific Ocean is one of the four oceans in the world.
译文:太平洋是世界上的四大洋之一。
例5 Meteorological science and technology have grown to the extent that behaviors of the atmosphere could be monitored on a global basis.
译文:气象科学和技术已发展到可在全球范围内监测大气特性。
以上五个例子中“computational linguistics”,“Singapore”,“Chairman Mao”,“The Pacific Ocean”,“Meteorological”五个词语都是属于专有名词,在英汉语言中有着基本对应的含义,因此直接按字面意思进行翻译为“计算机语言学”、“新加坡”、“毛主席”、“太平洋”、“气象的”即可。
值得注意的是,虽然基本对应的词一般可采用词字对应的译法,但有时为了达到某种特殊效果,也可以采用意译的方式进行翻译。如经典小说Oliver Twist可以被音译为《奥利佛·退斯特》,但通常被意译为《雾都孤儿》,而美剧Friends则既被称作《老友记》,又被称作《六人行》。
(二)部分对应词语的翻译
部分对应的词语大多是一词多义,这类词语对上下文的依赖性较大,其中英语词语尤其如此。因此在翻译时一定要注意综合上下文的逻辑关系,在许多不同的词义中选出最确切的词义。
例1 Whether Arab oil flows freely or not, it is clear to everyone that world industry cannot be allowed to depend on so fragile base.
译文:不论阿拉伯石油是否会源源流出,现在人人都清楚这一点:世界工业不能依赖于如此脆弱的能源基础了。
此句中的base根据与fragile一词所形成的上下文语义,可译作“能源基础”。但该词在不同的学科或专业中有不同的译法,是一个多义的词语。因此在汉译时应当充分根据其所出现的上下文语境和不同的学科专业特点,选择合适的义项。请看下面的例子。
1)The lathe should be set on a firm base.
译文:车床应安装在坚实的底座上。(机械)
2)As we all know, a base reacts with an acid to form a salt.
译文:众所周知,碱与酸反应生成盐。(化学)
3)A transistor has three electrodes, the emitter, the base and the collector.
译文:晶体管有三个电极,即发射极,基极和集电极。(电子)
4)Line AB is the base of the triangle ABC.
译文:AB线是三角形ABC的底边。(数学)
5)The weary troops marched back to the base.
译文:疲惫不堪的士兵行军返回基地。(军事)
6)He is on the second base.
译文:他在二垒。(体育)
7)It is a skyscraper built on a base of solid rock.
译文:这是一座建在坚实岩石地基上的摩天高楼。(建筑)
8)The base of the thumb is where it joins the hand.
译文:拇指的起点在与手掌结合处。(解剖学)
9)That company has offices all over the world, but their base is in Paris.
译文:这个公司的办事处遍布全世界,但本部在巴黎。(商务)
10)Ordinary numbers use base 10, but many computers work to base 2.
译文:普通数字用10进位制,但许多计算机用2进位制。(计算机)
在上面十个句子中,base一词分别属于不同的学科类型,如机械,化学,电子,数学,军事,体育,建筑,解剖学,商务,计算机英语中,因此其意思自然各个不同。此外,base一词还有其他各种各样的译法:在词汇学中译为“词根”,商务中为“本金”,测绘学中为“基线”,油漆工艺的“底层”,金融证券的“基价”等等。
例2 The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time and in any case, the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use.
译文:石油供应可能随时被切断;不管怎样,以目前这种石油消费速度,只需30年左右,所有的油井都会枯竭。
动词run基本意思是“跑”、“逃跑”、“赛跑”、“(车、船)行驶”、“机器运转”、“经营、管理”,但是在本句的的上下文语境中,run dry应被译为枯竭。run在其他语境条件中也有着各种各样的意思,请看下面的句子,并进行对比。
1)He ran cross the road.
译文:他跑过马路。
2)I’ll run the car into town.
译文:我会把汽车迅速开进城里。
3)He ran his eyes down the list.
译文:他的眼睛迅速地在名单上扫了一下。
4)The car ran down the hill.
译文:汽车迅速驶下了山。
5)The engine runs well.
译文:发动机运转良好。
6)The story runs like this...
译文:故事是这样说的……
7)He ran for president.
译文:他参加总统竞选。
8)The buses run every ten minutes.
译文:公共汽车每10分钟一班。
9)Most of motor vehicles run on petrol.
译文:大部分机动车的行驶以汽油作燃料。
10)Your nose is running.
译文:你在流鼻涕。
11)The river has run dry.
译文:这条河已经干涸了。
12)The butter will run if you put it near the fire.
译文:如果你把黄油放近火旁,就会融化。
13)The road runs beside the river.
译文:这条路沿着河边延伸。
14)The insurance runs for another month.
译文:保险有效期还有一个月。
15)The coal industry is being run down.
译文:煤矿工业正逐步停产。
16)Is everything running well in your office?
译文:你们办公室一切都进行得顺利吗?
例3 A young man came to the police office with a story.
译文:一个年轻人来到警察局报案。
story的基本意思有以下几个:“故事”“传奇”“小说”“新闻报导”“真相、情况”,当出现在特定语境中时还会有不常见的意思。如此句中根据“police office”,将其译为“报案”比较合适。请继续看下面几个句子,并揣摩story的意思。
1)Oh, what a story!
译文:哦,好个谎话!
2)To make a long story short.
译文:长话短说。
3)It is another story now.
译文:但这是另外一个问题。
4)Once the story got abroad, I would never hear the last of it.
译文:要是这个奇闻一旦传了出去,就会议论个没完了。
5)I don’t buy your story.
译文:我不信你的话。
6)Stories circulated first in Moscow.
译文:流言起初是在莫斯科传播的。
7)I have tried all I could do to silence such a story.
译文:我已经想尽办法去压下这个谣传了。
8)Her story is one of the saddest one.
译文:她的遭遇算是最惨的了。
9)John’s tale sounded to me exactly like a fish story.
译文: 我认为约翰的故事荒唐无比。
10)The stories about him became smaller and faded from the public eye by and by.
译文:报导对他的渲染已减少,不久他就不再受公众注意了。
11)I don’t want you to get a wrong idea of me from all these stories that you hear.
译文:你听那么多闲话,我不希望你从中得出一个对我的错误看法。
12)You put me on the spot. I have to cook up a story this time.
译文:你把我拖下水,这回我要找借口了。
13)It was reported that the general was dead, but officials refused to confirm the story.
译文:据说将军已死,但官方拒绝证实这一消息。
(三)词汇缺省情况下的翻译
当一个语言中的词汇的意义不能在另一个语言中找到现成的词语,也就是词汇缺省时,一般采用解释、音译或两者结合的方法来解决对应词语空缺问题。如:
mascon (mass concentration) (表示月球表层下高密度的)物质聚积
beddo (一种多用途的)床
overkill (核弹超过军事目的的)过度杀伤力
plumber (美国调查政府雇员泄密事件的)特工(形成于“五角大楼文件”泄密事件后白宫设立的专门特供机构。“plumber”愿意“铅管工”,用以指特工,系借用铅管工堵漏防漏之含义)
阴、阳 yin, yang
江湖(世界) the jianghu world(the traits’ world)
上火 excessive internal heat
大锅饭 getting an equal share regardless of the work done
伤痕文学 scar literature or the literature of the wounded
不搞一刀切 no imposing uniformity on...
菜篮子工程 Vegetable Basket Project
温饱工程 Decent-Life Project
安居工程 Economy Housing Project
五行说 Theory of Five Elements
无我 anatman
坐禅 metta or transcendental meditation
处世之道 philosophy of life
姻缘 yinyuan(prefixed fate of marriage)
还愿 redeem a wish(vows)
道 Daosim, the way and its power
四谛 Four Noble Truths
噱头;掉包袱 gimmick, stunt
本命年 this animal year of sb.
上面这些词语都是与特定文化有关的,是特定文化下的产物,在另一种语言中往往找不到对应的词,因此翻译时不能按字面意思翻译,而是采取音译法,如“阴阳”译为“Yin Yang”,或意译法,如“道”译为“Daosim, the way and its power”,“本命年”译为“this animal year of sb.”等。