英汉词语构词法对比与翻译
人类社会的快速发展,新事物和新概念的层出不穷,使得许多旧词不能满足人们表达的需要,因此一些新的词语就随之而产生。这些新的词语的形成并不是随意无规律的,而是按照一定的规律构成的,这些规律或方法就是我们常说的构词法。词语的形成的过程就是构词过程。英汉语在构词方面有其共同点,又有着自身的一些特点。本节中将对英汉语构词法进行对比研究,并探寻合适的翻译技巧。
一、英汉共有的构词法及翻译
英汉词语表现出许多共同点,其构成方法也不例外。英汉共有的构词法主要有以下四种:词缀法(affixation)、拼凑法(composition)、转化法(conversion)、缩略法(shortening)。
(一)词缀法
词缀法即在单词前面或后面加上词缀从而构成新的单词的方法。加在单词前面的词缀叫前缀,通常会改变单词的意思。加在后面的词缀叫后缀,通常会改变单词的词性。
1. 英语中的词缀
前缀:
dis- disadvantage(不利条件),diagaree(驳回)
un- unable(不能),unacceptable(不能接受的)
anti- antibiotic(抗体),antiwar(反战)
mis- misadventure(不幸遭遇),misapply(滥用)
im- immoral(不道德),impolite(不礼貌)
in- incomplete(不完整),informal(不正式)
re- rewrite(重写),readjust(重新调整)
en- enrich(使富裕),enable(使能)
ex- ex-president(前总统),ex-wife(前妻)
pro- pro-choice(赞成堕胎合法化的),pro-western(亲西方的)
self- self-appraisal(自我评估),self-assertive(有主见的)
后缀:
-er teacher(老师),reader(读者)
-ee trainee(培训生),interviewee(被面试者)
-or editor(编辑),actor(演员)
-age personage(名人),coverage(新闻报道)
-tion creation(创作),dictation(听写)
-ness illness(疾病),fondness(喜爱)
-ship friendship(友谊),leadership(领导)
-ment treatment(治疗),management(管理)
-ern western(西方的),eastern(东方的)
-ful useful(有用的),meaningful(有意义的)
-ish foolish(愚蠢的),girlish(女孩子的)
-able capable(有能力的),credible(可信的)
-ly lovely(可爱的),clearly(清楚地)
-ize modernize(现代化),industrialize(工业化)
-en deepen(加深),widen(加宽)
-y sunny(阳光充足的),windy(有风的)
2. 汉语里的词缀
汉语里的词缀有的有实际意义,有的没有实际意义,有的还有语法功能。同英语一样,汉语中的词缀根据位置也可分为前缀和后缀。
前缀:
老 老板,老爸,老婆,老师,老王
小 小张,小孩
阿 阿爸,阿姨,阿公
可 可取,可爱,可怜
后缀:
者 读者,记者,投资者
头 木头,寡头
子 孩子,儿子,胖子,女孩子
家 画家,音乐家,歌唱家
手 选手,投手
们 我们,朋友们,姐妹们
员 司令员,办事员,伤员,裁判员
商 投资商,供应商
性 自觉性,天然性
化 工业化,现代化
值得注意的是,虽然英汉语中都可以通过添加词缀的方法形成新单词,英语中的词缀词语较多,有名词、形容词、动词等,而汉语中词缀法一般只用于名词。
词缀法构成的英语词语汉译时要注意:第一,同一个词缀在汉语中可能有多个对应词缀。比如,前缀anti-与某些物质组合时常常译为“抗”,如抗生素(antibiotic),抗抑郁药(antidepressant),抗菌剂(antiseptic),与某些社会现象组合时常常译为“反”,如反犹太分子(anti-Semite),反社会的(antisocial),反恐(anti-terrorism)。另外,anti还有一些其他的译法,如止汗剂(antiperspirant)。第二,翻译词缀时不仅仅要注意其字面含义,还应考虑组合的社会意义。
(二)拼凑法
所谓拼凑法,就是把两个或两个的词拼凑在一起形成一个新词的方式,以这种方式形成的词就是合成词。
英语的合成词的成分可以由各种词类构成,而且其组合顺序较为灵活,不受英语句法在词序上的限制。其合成词的词性主要为:合成名词:sunlight、outbreak、flashlight;合成形容词:man-made、inland、hand-picked;合成动词:safeguard、handshake。而汉语的合成词主要有下面五个结构类型:偏正式:如钢琴键、门把手;动宾式:如吊桥、管家;主谓式:如日落、风暴;联合式:如朋友、方法;补充式:如改进、提高。
dust + bin = dustbin 书 + 架 = 书架
sun + light = sunlight 书 + 包 = 书包
take + off = take-off 操 + 场 = 操场
birth + control = birth-control 寝 + 室 = 寝室
break + through = breakthrough 教 + 育 = 教育
self + esteem = self-esteem 大 + 学 = 大学
Beatle + mania = Beatlemania 姓 + 名 = 姓名
key + note = keynote 唱 + 片 = 唱片
house + wife = housewife 演 + 讲 = 演讲
post + man = postman 黄 + 金 = 黄金
world + wide = worldwide 电视 + 机 = 电视机
mad + made = man-made 理 + 发 = 理发
good + looking = good-looking 地 + 震 = 地震
white + haired = white-haired 麦 + 苗 = 麦苗
safe + guard = safeguard 杨 + 树 = 杨树
值得注意的是,中国人倾向于求真思维,喜欢给事物添加标记词,如各种各样的“工厂”分别为“电子厂”、“化肥厂”、“服装厂”、“钢铁厂”、“纺织厂”、“木材厂”等等,和与“学校”有关的词“小学”、“中学”、“大学”等。而英语词汇一般不含标记词。
翻译使用拼凑法构成的合成词时,尤其是名词时,一般可以按照字面意思翻译,如workaholic(工作狂),talent show(才艺展示),fashion-forward(时尚先锋),ecosystem(生态系统),earthquake(地震),housewife(家庭主妇),但对于另一些词语如“大学”、“姓名”、“演讲”等合成词意思并不是词语各组成部分意义总和时,就不能仅考虑其字面意思,而应综合其意思进行翻译,如把“大学”译为“university”而不是“big school”。
(三)转化法
词语由一种词类转化成另一种词类,即是转化。英语中存在大量的转化词语,这些词性转化过的词语的意思往往和原来的词义有着密切的关系,如water作名词时意思是水,变成动词后意思就是用水浇。
以名词water和动词drink为例:
1)I am thirsty and want to drink some water.
2)Do not forget to water these flowers.
3)I like drinking tea.
4)Would you like a drink?
2)中的动词water就是由1)中的名词water转化而成的,而4)中的名词drink则是由3)中的动词转化而来的。
以下是常见的一些英语词性转化类型:
noun—verb:
back(背)—back(支持)
knee(膝盖)—knee(用膝盖顶)
brake(车闸)—brake(刹车)
bug(窃听器)—bug(装窃听器)
eye(眼睛)—eye(盯着看)
verb—noun:
fly by(飞过)—fly-by(近天体探测飞行)
reject(拒绝接受)—reject(废品)
retreat(撤退)—retreat(撤退,逃跑)
hold(抓,拿)—hold(擒拿法)
drink(喝)—drink(饮料)
adjective—verb:
cool(冷的)—cool(使冷下来)
narrow(窄的)—narrow(使窄小)
calm(冷静的)—calm(使冷静)
dim(暗的)—dim(使暗淡)
slow(缓慢的)—slow(使慢下来)
adjective—noun:
good(好的)—good(益处)
daily(每日的)—daily(日报)
weekly(每周的)—weekly(周报)
weepy(伤心欲哭的)—weepy(催人泪下的电影)
汉语中,词性转化往往要通过词汇在句子中的语序进行判别,比较常见的是名词转换成形容词、形容词转换成动词以及动词转换成名词。
名词—形容词
男人:这个男人大概三十多岁。
布拉德·皮特太男人了。
阳光:今天阳光明媚。
他是个阳光的大男孩。
形容词—动词
漂亮:这个洋娃娃可真漂亮呀!
她漂亮了起来。
热:这天真热!
热浪热死了不少人。
动词—名词
工作:我在南京工作。
你工作怎么样啊?
见识:他见识过大世面。
女人就是头发长见识短。
对通过转化法形成的词语进行翻译时,要注意:一、一般词性转化后的词语的意思都与原词意义密切相关。二、英语中由动词转化而来的名词通常可以指动作的对象或结果,构成该动词所表达的事件的一部分,如catch可以指捕获物,而drink可以用来指饮料。三、一些由名词转化过来的动词表达的行为有可能与原词意义差别较大,此时应注意考虑上下文,仔细应对。如“juice”作名词时指果汁,但是转化成动词时“juice sb. up”意思变化就比较大了,这里译为“提神”。
(四)缩略法
随着社会的发展,当今世界的节奏越来越快,语言作为交流的工具,也要求简便化和经济化,在这种情况下,缩略法构成的单词开始出现。所谓缩略法,即在既不增减词义也不改变的词义的情况下对较长的单词进行缩短的方法。
英语中常采用的缩略的方法是首字母缩略法(acronym),截短法(clipping)和合字缩略法(blending)。
首字母缩略法即提取复合词的每个单词的首字母组成词语的方法,如:
CBS Columbia Broadcasting System
WTO World Trade Organization
UFO Unidentified Flying Objects
AIDS Acquired Immune Deficiency Syndrome
UCLA University of California, Los Angeles
IT Information Technology
APEC Asia Pacific Economic Cooperation
ISBN International Standard Book Number
GNP Gross National Product
GPS Global Position System
CSCL Computer-supported Collaborative Learning
CPU Central Processing Unit
截短法即通过提取单词中的某个音节来组成缩略词的方法,如:
gym gymnasium
expo exposition
lab laboratory
maths mathematics
bus omnibus
phone telephone
fridge refrigerator
burger hamburger
quake earthquake
script prescription
合字缩略法即对原有的词语进行剪切,提取首部或尾部组成新词的方法,如:
heliport helicopter + police
Interpol international + airport
smog smoke + fog
motel motor + hotel
brunch breakfast + lunch
camcorder camera + recorder
comsat communication + satellite
videophone video + telephone
以上三种缩略方法形成的缩略词,和一般英语词语一样,有复数形式,如phones、motels等。
同英语缩略词类似,汉语缩略词也有首字母缩略法,如亚非拉(亚洲、非洲、拉丁美洲)、港澳台(香港、澳门、台湾)和合字缩略法,如农牧民(农民+牧民)、工商业(工业+商业)、海内外(海内+海外)等。此外,汉语中还有一种特殊的的缩略法,即数字概括法,简单来说就是用数字加以概括多个词语的方法,如“五讲(德智体美劳)”、“四美(心灵美、语言美、行为美、环境美)”、“两伊(伊朗、伊拉克)”、“三个代表(Three Represents)”等。
因为缩略词语的独特特点,在将英语缩略词翻译成汉语时可采用以下三种方法:音译、按简化词翻译和按原词意思翻译。
1. 音译
TOEFL(Test of English As a Foreign Language) 托福
AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome) 艾滋病
IELTS(International English Language Testing) 雅思
DINK(Double Income No Kids) 丁克
OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries) 欧佩克
通过上面几个例子我们可以看到音译法一般适用于原词由四个或四个以上单词组成的通过首字母缩略法形成的新词。音译法较为简单,容易被接受,但是缺点在于译语很难让读者联想到源语的真正意义,如“托福”和“雅思”很难让不知道这种考试的人将它们与英语考试联系在一起,另外“欧佩克”也很难让人将其与一个组织联系在一起。
2. 按简化词翻译
comsat(communication + satellite) 通讯卫星
brunch(breakfast + lunch) 早午餐
smog(smoke + fog) 烟雾
motel(motor + hotel) 汽车旅馆
camcorder(camera + recorder) 摄录相机
对由合成缩略法构成的词语,一般按简化词进行翻译,如Interpol(International + airport)译为国际机场。这种译法可以解决上面提到的音译法的缺点,即不能让译语读者产生对源语意思的联想。然而这种译法也是有缺陷的,其无法反映该词语是一个外来词。
3. 按原词意思翻译
CEO(Chief Executive Officer) 首席执行官
CET(College English Test) 大学英语测试
CFO(Chief Finance Officer) 首席财务官
USB(Universal Serial Bus) 通用串口总线
MPA(Master of Public Administration) 公共管理硕士
E.U.(European Union) 欧盟
ATM(Automatic Teller machine) 自动取款机
NATO(North Atlantic Treaty Organization) 北大西洋公约组织(北约)
IOC(International Olympic Committee) 国际奥林匹克运动委员会(国际奥委会)
将缩略语按原词意思进行翻译,有助于译语读者更好地了解该词的意思。然而有时候由于词语过长,如果完全按照原词意义进行翻译,就会导致译语较长,不够简洁,如NATO按原词意思翻译为“北大西洋公约组织”就会稍显啰嗦,此时一般将其简称为“北约”,既好记又容易被理解。但是,如果译语本身就比较简单,如ATM(自动取款机),这时候如果继续简化为“自取”或“自机”,读者就会不知所云了。所以在翻译时,即使要简化,也要尽量符合译语的表达习惯,不可随意编造。
二、英汉不同的构词法及翻译
英汉语构词法的不同之处在于英语有逆构词法,而汉语没有;汉语有重叠法,而英语则没有。
(一)英语特有的构词法——逆构词法
逆构词法与词缀法恰好相反。词缀法通过增添词缀组成新的词语,而逆构词法则通过删减被误认的词缀组成新的词语。英语中逆构词法所形成的词语基本上为动词,如:
babysitter—babysit beggar—beg
hawker—hawk butcher—butch
editor—edit
逆构词法形成的英语词语一般为动词,因此汉译时和其他词语一样,有时可直译,如果在特殊的语境条件下也可按具体情况意译。
(二)汉语特有的构词法——重叠法
重叠法是汉语中特有的构词方法。所谓重叠法,就是把词语重叠起来使用。只有汉语词语可以重叠,并且各种实词基本上都是可以重叠的,如“天天”、“妈妈”、“亮晶晶”、“毛毛雨”、“清清楚楚”、“明明白白”、“三三两两”。这些叠音词有的会产生新的意义,有的仍是原来的意义,如“家”和“家家”意思不一样,而“哥哥”和“哥”意思并没有什么区别。
英语词语则基本上不可以重叠,除了一小部分采用押韵方法构成的拟声词,如“tick-tick”,“Meow-meow”等。
由于英语中没有重叠法,所以汉语重叠法形成的词语英译时很难做到既保留原词的意思,又毫不破坏原词的风格和结构,此时只需尽可能的翻译出其意义即可,对原词结构可以适当转换。
总而言之,通过以上对英汉两种语言在构词方法上的比较,可以看出两种语言的异同之处,基本上来说,同大于异。这也反映了世界上的语言一定程度上是共通的。为了更好地翻译,双语学习者不仅要做到对两种语言词语的意义进行了解,还要清楚其词语的构成方法,以及他们的异同,以扩大词汇,触类旁通。
实战演练:
一、试翻译下列五个句子,注意每句中enroll的意义。
1. The school will enroll new students in August.
2. They enrolled us as members of the club.
3. Her son was enrolled for military service a couple of years ago.
4. All contestants must enroll by Saturday.
5. She enrolled in the literature course.
二、英汉语中主要有哪些构词法,试判断下列单词的构词方法。
1. English-speaking 6. 大哥
2. irregular 7. 笑呵呵
3. misuse 8 柳树
4. IT 9. 小姐
5. south-facing 10. 机械师
三、写出下列缩略语的全称并翻译成汉语。
1. CPU 6. CPI
2. PC 7. OTC
3. IOU 8. CI
4. OICQ 9. PDA
5. NMD 10. SC