英汉句子结构对比与翻译

英汉句子结构对比与翻译

马秉义(1999)认为,英汉语句子结构的本质差异,即英语句子的三分结构是语法的,语法的句子结构注重形式的严谨性。所谓严谨性,包括主谓一致关系,动宾的支配关系等等。而汉语句子的二分结构则是语义的,语义的句子结构注重内容的意会性。所谓意会性,就是一句话的意思需要由意境去意会,话题虽是主要的,但不一定是必需的,结构上可以省略等等。

一、英语句子的结构分析与翻译

英语句子有严谨的主谓结构。这个结构通常由名词性短语和动词性短语构成。主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,两者协调一致提纲挚领,聚集各种关系网络。因此,英语句子主次分明,层次清楚,前呼后拥,严密规范,句式呈“聚集型”。

现代英语有五种基本句型,即SV、SVP、SVO、SVoO、SVOC。即使是祈使句,也只不过是省略了主语的句子。例如“Close the window, please.”完全可以表示成“You close the window, please.”英语句式基本结构可以归纳为SV结构(主谓结构),其基本句型如下:

1. SV句型:其中的谓语动词为完全不及物动词,可以单独作谓语。

例如:He laughed.

   An accident happened last night.

2. SVP句型:其中谓语动词为连系动词,需接主语补语做补足成分。

例如:She is a student.

   The flowers smell sweet.

3. SVO句型:其中的谓语动词为及物动词。

例如:Children often sing this song.

   We love our motherland.

4. SVoO句型:其中的谓语动词为双重及物动词,需接两个宾语(直接宾语和间接宾语作补足成分)。

例如:He showed us a picture.

   I bought mom a red dress last summer.

5. SVOC句型:其中的谓语动词为宾补性复杂及物动词,需接宾语+宾语补足结构作补足成分。

例如:Father painted our door green.

   We elected her our monitor.

在这五种句型中,每个句子成分都是必需的,缺一不可。从结构本质上看,这五种基本句型都可以分为三部分。英语句子以动词为中心,前边有施动者,后边有受动者,没有动词就不能成为句子,缺了主语、宾语就是语法错误。因为凡事件的发生必涉及动作、施动者和受动者,施动者是句子的主语,受动者是句子的宾语,SVO是对整个事件的完整描述,表示一个完整的意义(SVO是现代英语句子结构的典型代表)。SVoO中的o,即间接宾语,实际上是个状语,所以句子结构还是SVO三分。SVOC中的C是O的补语,OC不可分,称为复合宾语,实际上也是三分结构SVO。

英语五种基本句型中, SVP句型使用最多,其频率可能占三分之一左右。这是语言受形式逻辑调控的典型例子之一。所谓形式逻辑,其核心内容是概念和判断。判断有三部分: 主项、联项和谓项,对应于SVP句型中的主语、连系动词和表语。SVP中的V本不表示什么动作,也没有多少实在的意义,但是因为英语句子以动词为中心,必有三个部分,也就造成了SVP,三部分缺一不可。

SV是两个部分,是英语中唯一可以两分的句子,但是这种句子在英语里很少见。为了满足三分的心理,人们常把不及物动词转换为动作名词作宾语,如不说“We talked.”而说“We had a walk.”,不说“I dreamed.”而说“I had a good dream.”。此外,不及物动词后边常常需要有状语,如“We live in Nanjing.”,而变为SVA句型,还是三分。

英语句子结构的三分,是英美人的语言心理。只要主、动、宾齐全了,一个句子有了三部分,语法上就是合格的句子。不仅句子如此,段落也是三分,即主题句、扩展句、结尾句。文章也是三分,即引言、中间、结尾。组词也是如此,平行结构也往往是三个,音节也是三个,如用ABC三个字母表示“基础知识”,而不用AB两个字母,也不用ABCD四个字母。

二、汉语句子的结构分析与翻译

中文有些句子结构与英文的主谓结构基本相似,如:

他笑了。(SV)

她是学生。(SVP)

孩子们经常唱这首歌。(SVO)

我给妈妈买了条红裙子。(SVoO)

爸爸把门漆成了绿色。(SVOC)

汉语主谓结构的句子在译成英语时直接可以转化为英语的主谓结构,但是,汉语的句子结构远非如此。汉语语言学界在谈到汉语句子结构时,有人认为是SVO型,有人认为是SOV型。其实汉语造句不关心这些,只要符合阴阳对立模式就行了。如“我喜欢看电影。”是一个SVO式的句子,结构完整,意思并不大完整。因为在汉语里它不大会单独出现,其前后总还得有点东西,构成阴阳对立。如:“我喜欢看电影,不喜欢看球赛。”,“我喜欢看电影,他喜欢看球赛。”,“我喜欢看电影,你喜欢看什么?”等等。汉语句子结构不像英语那样三分,它只有两个部分:话题和说明。它的基础不是形式逻辑,而是阴阳辨证。

中国的远古先民们很早就对世界形成了阴阳对立的认识,传说中的伏曦八卦是很久远的了,历经夏易、商易、周易,一脉相承。《易经》中的思想和语言文字都是阴阳对立的。到《诗经》已经比较系统了,此后虽然过了二三千年,今天遣词造句依然如此。汉语句子的阴阳对立,不在语法,而在语意,其表意有其独特之处。张今先生(1997)把汉语句子的表意类型归纳为七种:

语义相反型:先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。(宋·范仲淹)

语义相异型:窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。(唐·杜甫)

语义递进型:同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。(唐·白居易)

反义衬托型:衣莫若新,人莫若故。(春秋·晏子)

同义衬托型:有莠则锄,有疾则医。(宋·苏轼)

正说反说型:改过不吝,从善如流。(宋·苏轼)

同义强调型:同声相应,同气相求。(周易·乾·文言)

不仅句子如此,句群也是这样。两个句子是一个句群,两个阴阳就是一个四象。四象是最稳定的结构,所以古诗、绝句都采取这种结构。两个五绝相加就是五律,两个七绝相加就是七律。阴阳结构的思维方式从组词、造句到篇章,一以贯之。一般说的文章结构是起、承、转、合,只是一个笼统的说法。修辞也遵循阴阳逻辑,排比结构往往是四个,音节也是四个,成语总要凑够四个字,如用“甲乙丙丁”四个字而不说“甲乙丙”。

总之,英汉语的句子区别是,英语句子结构是语法的,汉语句子结构是语义的。英语句子主要是受形式逻辑制约,结构上可分为SVO三部分。汉语句子主要是受阴阳逻辑的制约,结构上可分为话题和说明两部分。

三、“主语-谓语(SV)结构”与“主题-评述(TC)/主题-话题(TR)结构”

汉语的受阴阳制约的二分结构在本质上是一种“主题-评述”结构,而相对的英语的三分结构是主谓(典型的是SVO)结构。语言类型学家把英语归入注重主语的语言(subject-prominent language),把汉语归入注重主题的语言(topic-prominent language),英语的主谓结构与汉语的主题述题结构是英汉语言重要差别之一。

主语是对谓语而言,是句法学(syntax)里的概念,是从词与词之间的语法结构关系角度说的。英语造句不可没有主语,即使在没有词汇意义的地方也要有个it或there作填空词把句子的主干撑起来;主语和谓语表现为一种强制性的一致关系。英语句子有严谨的主谓结构。这个结构通常由名词性短语和动词性短语构成。主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,两者协调一致提纲挚领,聚集各种关系网络。因此,英语句子主次分明,层次清楚,前呼后拥,严密规范,句式呈“聚集型”。

英语的主语和谓语动词搭配,形成句子的核心,谓语动词控制句子主要成分的格局。句子尽管错综复杂,千变万化,但根据谓语动词的类别和特征,都可以把英语的主谓结构归结为五种基本句型。各种长短句子,一般都可以看作是这五种基本句型及其变式、扩大、组合、省略或倒装。英语注重句子结构完整,注重结构形式规范,句子尽管繁简交替、长短交错,但形式仍不致流散,其主要原因是英语有许多聚集句子的手段,如形态标志及连接词语使各种成分关系明确,各类填补词使句子结构完整,等等。

英语的主谓结构我们在语法课上都已学习过,下面我们来看一看汉语的TC/TR结构。

(一)汉语主题-评述/话题句的英译

汉语不受形态的约束,没有主谓形式协调一致的关系,也就没有这种关系可以驾驭全句。汉语主谓结构具有很大的多样性、复杂性和灵活性,因而句式呈“流散型”(连淑能,1992:123)。

主题就述题而言,是语用学(pragmatics)里的概念,是从表达的角度说的,汉语的主题句是一种把句首成分看作话题,再加以评说的句型,即主题-评论(topic-comment)结构。主题是话题的中心,它可以是一个词,一个词组,一个分句,而且总是位于句首(主语不一定处于是句首)。述题是接在主题后面,对主题作某种说明。主题不仅跟述题中的动词,而且跟整个评论相关,但主题与述题的联系不存在主语和谓语之间强制性制约关系。例如:

1. 这个人他应该认识。(T:这个人;C:他应该认识)

2. 身体,我一向很好。(T:(我的)身体;C:一向很好)

3. 钱,她有的是。(T:钱;C:她有的是)

将以上三个主题-评述/话题(Rheme)译成英语主谓句就是:

He should know this man.

I am always in good health.

She has a lot of money.

很多汉语是话题性很强的句子,即句子的前面是一个话题,后面是对话题的评述或陈述、描述,而不像英语那样有一个完整的主谓结构。汉语句子的话题可以是任何要谈的事物、时间、地点、事件、方式等。综合起来,我们将汉语话题句归纳为以下几种:

1. 动作承受者为话题:

这本书我已经看完了。(I’ve finished this book.)

这个人我不喜欢。(I don’t like this man.)

2. 双话题:

我肚子疼。(I have a stomachache.)

他品德好,学问高。(He has high morality and broad knowledge.)

3. 动词或动词短语作话题:

继续读研利大于弊。(The advantages of studying further as a postgraduate outweigh disadvantages.)

阿谀奉承,我学不来。(I’m never good at flattering others.)

4. 从句作话题:

日语系的小夏要去法国留学,我觉得很奇怪。(It strikes me strange that Xiao Xia majoring in Japanese is going to study in France.)

英语系开会,我可以到时跟他们系主任谈谈这事儿。(At the meeting of English Department, I’ll mention it to their den.)

5. 地点作话题:

床上放着一本书。(A book is on the bed.)

篮子里装不下这些苹果。(The basket can’t hold these apples.)

6. 时间做话题:

今天风和日丽。(The wind is mild and the sun is warm today.)

这么快就写完一篇论文了。(Your essay is finished at such an admirable speed!)

从以上可以归纳出,中文的话题丰富多彩,但是不管什么充当话题,在译成英文时,应该考虑到英语句子的主谓结构,以上12个句子的英译可以作为证明。此外,还有一些具体的汉译英处理方法可供参考:

将主题语在译文中前置,倒装或用外位成分。

7. 读书的问题嘛,我想说几句。

About reading, I’d like to say a few words. (倒装)

8. 英语、物理、化学和语文我都感兴趣。

English, physics, Chemistry and Chinese –all these are interesting to me. (外位成分)

用抽象名词或名词化结构作主语。

9. 由于工作忙,未能及时回信。

Pressure of work has delayed my answer.

补上适当的主语。汉语突出的是主题,主语并不重要,汉语有许多无主句,而英语句子必须有主语,如:

10. 今年比去年生产更多的粮食。

This year we will produce more grain than (we did) last year.

“今年”是主题,生产粮食的施动者(说话人)不言自明。说话人总是以自己为主体,提出一个话题然后就进行评述,这种从主体出发又隐去主体是汉语特有的句法结构。

重述主题句

11. 北京行路难、乘车难已成为突出的社会问题。

In Beijing people find great trouble in getting to their destination on foot or by car and it has become a top social problem.

拟人,将汉语主题语言译为英语主语。

12. 这几年西欧的经济和工业不景气。

The last few years have witnessed an economic and industrial depression in western Europe.

用there be句型

13. 气温突然下降。

There was a sudden fall in temperature.

14. 从河那边传来了“救命”的喊声。

There came shouts for help from the river.

英译汉时应考虑汉语的特点,把主谓句转换成主题句,把英文隐藏在句中的话题评论结构恰当地表达出来。

(二)英语主谓句的汉译

关于英语的主谓句转译为汉语的话题-评述句没有规律可循,但一般说来原句中会有些形容词,此时在译文中可将形容词放在名词后,构成汉语的话题-评述句,还有些被动语态的句子如果带有时间状语或地点状语来修饰整个句子,在翻译时可将它们放在句首成为话题。例如:

1. You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear.

你吃的粮食不是你自己种的,你穿的衣服不是你自己做的。

2. One dialect is known to every linguist in this room.

有一种方言,这间屋子里的每位语言学家都懂得。

3. If the courts ruled in favor of General Motor, it would make it much more difficult for Chery to sell QQ in international markets.

如果法庭宣布通用汽车胜诉,奇瑞在国际市场销售QQ汽车就比较困难。

4. A telephone was fitted up in the pavilion.

亭子里装了一部电话。

5. It is impossible, in our society, not to be sometimes a Snob.(W.M. Thackeray)

我们这个社会,有时不得不做个马屁精。

我们还可以从句子结构分法来证明英语主谓句转化为汉语话题句的合理性。前面讲过,就句子结构而言,英译汉就是把英语句子的三分变为汉语的两分。有些英语句子译为汉语,总感到不通顺,实际上就是把原文句子结构直译为三分的结果。如果改为两分,就通顺了。例如:

The strong walls of the castle served as a good defence against the attackers.

A:那城堡的坚固城墙充当了抵御进攻者的良好防御物。

B:那座城堡的城墙很坚固,在敌人的进攻中起了很好的防御作用。

译文A显然是再现了英语句子的SVO三分结构,显得不通顺。译文B则是两分,符合汉语的阴阳结构。原句主语是偏正结构(adj. + n.),译文变为描写句(名词+形容词),后续评论句,也正符合汉语的主题-评述结构。

有时,英语的主谓句可以转换成汉语的无主句。例如:

It is right to be contented with what we have, never with what we are.

可以满足于所得,但不能满足于现状。

One cannot see the wood for the trees.

不能只见树木不见森林。

综上所述,英语的主谓结构大部分情况下可以译为汉语的主谓结构,个别情况可转化成汉语的话题-评述结构,英语的主谓结构有时可以译成汉语的无主句;汉语的主谓结构可直接翻译成英语的主谓结构,话题-评述结构转译为英语的主谓结构,语态根据原文的语气进行灵活处理。