英汉颜色词词汇比较

英汉颜色词词汇比较

人类认识和使用颜色词的历史悠久,据专家统计,人的眼睛在正常情况下可以辨别上百万种不同颜色的细微差别,然而能用语言表达的颜色名称却十分有限。中西语言中均存在表示颜色的词汇,即颜色词。这些词汇在表达上或相同,或迥异,为语言中不可或缺的重要组成成分。

颜色虽种类无穷无尽,并且不同语言表达颜色的词汇的数量,差别很大,但是对于颜色词的分类大致相同。就英汉两种语言而言,颜色词大致可分为:基本颜色词、实物颜色词和花色颜色词。

一、基本颜色词

英汉基本颜色词基本一致。一般认为,在汉语中存在七大颜色词,即:红(red)、橙(orange)、黄(yellow)、绿(green)、青(cyan)、蓝(blue)、紫(purple);而在英语中,基本颜色词达九个,它们分别是:red(红色)、white(白色)、black(黑色)、green(绿色)、yellow(黄色)、blue(蓝色)、purple(紫色)、grey(灰色)和brown(棕色)。这些词大多短小精悍,为单音节词,属于英国本土词汇。此外,通常情况下,pink(粉红)、verdant(翠绿色)、crimson(深红色)、auburn(棕色)、russet(赤褐色)、sombrero(黑色)等外来词汇也被认为是英语的基本颜色词。这些词汇与英国本土词汇一起共同构成了英语基本颜色词。

一般而言,英语基本颜色词具有高度的灵活性。它们变化多端,包罗万象,能适应多种表达形式。常见于与程度副词连用,表达颜色浓淡明暗(如深黛色deep blue;淡黄色light yellow)和各种混色(黄绿色yellow green)。

此外,大自然中还存在这样一种色彩:它们是两种或多种颜色的共存,但又有别于混色,因为颜色间并没有调和,而是保持各自色彩。这种色彩我们称之为花色。相对应地,表达此类颜色的词汇称为花色颜色词。花色颜色词在英文中有固定的表达模式,可用公式“颜色词+and+颜色词”表达。不难发现此类表达多出现在文学作品之中,以描述具体事物。如:

Two green-and-white butterflies fluttered past them...

He took up from the couch the great purple-and-gold texture that covered it...

这里green-and-white指“绿白花色”,purple-and-gold指“紫黄花色”。同样,在翻译时可参考这种表达。如:

到了寓处门口,只见四个戴红黑帽子的,手里拿着鞭子,站在门口;吓了一跳,不敢进去。(吴敬梓:《儒林外史》)

But when he reached the house and saw four attendants in red and black caps in the doorway holding whips, he was too frightened to go in.

综上所述,基本颜色词表达形式灵活多变,表达内涵丰富多彩,既可单独使用表示某一具体色彩,又可作为一个上义词,概括替代色系里的其他颜色词,还可以叠加使用表示花色。可见基本颜色词表达作用实在不可小觑。

二、实物颜色词

英语实物颜色词起先只是某种实物的名称,但因为这种实物本身具有一种突出的颜色,后来这实物的名称就产生新义,不但代表该实物,而且也代表一种颜色,即该实物本身所具有的那种颜色。以最常用的英语实物颜色词gold,silver,violet,orange等为例,gold本身是黄金的名称,因黄金有黄色,gold兼指黄色,和yellow(黄色)同义;silver本是白银的名称,因为白银有白色,silver就因此而成了颜色词,兼指白色,和white(白色)同义;violet本是紫罗兰的名称,因该花是紫色,故成了一词双义。同样的词汇还有orange(等同于golden yellow金黄色),canary(同bright yellow鲜黄色),chocolate(dark brown深褐色),mulberry(dark purple深紫色),sable(black黑色),vermilion(bright red朱砂色),indigo(blue蓝色),umber(yellowish-brown黄褐色)等。实物颜色词种类繁多,下面就一般常用词汇进行分类总结:

(一)来自植物名称的实物颜色词

Apple(苹果—淡绿色)         Mulberry(桑葚—深紫色)

Apricot(石竹—金黄色)        Nut(胡桃—褐色)

Cherry(殷桃—鲜红色)         Olive(橄榄—淡绿色)

Chestnut(栗子—褐色)         Orange(橙子—橙色)

Cinnamon(肉桂—赤褐色)        Pea(豌豆—鲜浅绿色)

Citron(香橼树—淡黄色)        Peach(桃子—红黄色)

Flax(亚麻—淡黄色)          Peony(牡丹—深红色)

Grass(青草—绿色)          Poppy(罂粟—深红色)

Hazel(榛子—淡褐色)         Primrose(樱草—淡黄色)

Lemon(柠檬—淡黄色)         Rose(玫瑰花—淡红色)

Lilac(紫丁香—淡紫色)        Saffron(番红花—鲜黄色)

Lily(水仙—纯白色)          Straw(稻草—淡黄色)

Mahogany(桃花心木—赤褐色)      Tulip(郁金香—彩色)

Maize(玉米—淡黄色)         Violet(紫罗兰—紫色)

(二)来自动物名称的实物颜色词

Butterfly(蝴蝶—花色)        Mackerel(马鲛鱼—花色)

Canary(金丝雀—鲜黄色)        Peacock(孔雀—深蓝色)

Dove(鸽子—浅黄色)          Raven(乌鸦—黑色)

Fawn(小鹿—淡黄褐色)         Sable(黑貂—黑色)

Lobster(大海虾—鲜红色)       Salmon(萨门鱼—橙红色)

(三)来自珠宝名称的实物颜色词

Agate(玛瑙—彩色)          Ebony(黑檀—黑色)

Alabaster(雪花石膏—白色)      Emerald(祖母石—鲜绿色)

Amber(琥珀—浅黄色)         Ivory(象牙—淡黄色)

Amethyst(紫晶—鲜紫色)        Jacinth(红锆石—金黄色)

Beryl(绿柱石—绿色)         Jade(翡翠—绿色)

Citrine(黄水晶—黄绿色)       Jasper(碧玉—深绿色)

Coral(珊瑚—红色)          Turquoise(绿松石—天蓝色)

(四)来自金属、矿物名称的实物颜色

Brass(黄铜—黄色)          Pitch(沥青—黑色)

Bronze(青铜—黄褐色)         Rust(铁锈—黄褐色)

Copper(铜—淡红色)          Slate(板石—青灰色)

Iron(铁—青灰色)           Soot(煤烟—黑色)

Lead(铅—青灰色)           Vermilion(朱砂—朱红色)

(五)来自实物名称的实物颜色词

Blood(血—鲜红色)          Chocolate(巧克力—深褐色)

Butter(黄油—淡黄色)         Claret(葡萄酒—紫红色)

Cocoa(可可—深褐色)         Flesh(肉—淡红色)

Coffee(咖啡—深褐色)         Liver(肝—紫红色)

Cream(奶油—淡黄色)         Wine(葡萄酒—紫红色)

(六)来自用品名称的实物颜色词

Ash(灰—灰色)            Damask(缎子—粉红色)

Brick(红砖—红色)          Fleece(羊毛—白色)

Buff(软牛皮—浅黄色)         Indigo(蓝靛—蓝色)

Charcoal(炭—黑色)          Ink(黑墨—黑色)

(七)来自自然现象等名称的实物颜色词

Fire(火—鲜红色)           Sea (海—绿色,蓝色)

Flame(火焰—鲜红色)         Sky(天空—天蓝色)

Frost(霜—白色)           Snow(雪—纯白色)

Midnight(子夜—黑色)         Sunrise(日出—红色)

Night(夜—黑色)           Sunset(日落—红色)

Rainbow(虹—彩色)

这里所列的英语实物颜色词并不是应有尽有。由此可见,实物颜色词种类之多。客观世界彩色缤纷,同一个色系具有无数种的颜色,浓淡明暗,色调色差,要凸显这些细微的特征,单单依靠数量有限的颜色形容词是远远不够的。因而,就出现了实物的颜色词,以满足人们日常描述的需要。鉴于实物颜色词来源于实物彩色,因此人们大可通过自己的生活体验,即平时对实物的接触,直接体会某种实物颜色词所表达的色彩。

请看下面例子:

The sky was pure opal now, and the roofs of the houses glistened like silver against it.

I get hungry for her presence, and when I think of the wonderful soul that is hidden away in that little ivory body, I am filled with awe.

The sunset had smitten into scarlet gold the upper windows of the houses opposite.

He was conscious-and the thought brought a gleam of pleasure into his brown agate eyes-that it was through certain words of his...

His eyes deepened into amethyst, and across them came a mist if tears.

He went towards the little pearl-colored octagonal stand...

The floor was covered with ochre-colored sawdust, trampled here and there into mud...

在这些例子中的opal(蛋白石—乳白石),silver(银—银白色),ivory(象牙—米色),gold(金—金黄色),pearl(珍珠—灰白色),ochre(赭石—黄褐色)都是来自珍宝的名称的实物颜色词。

就用法而言,同基本颜色词一样,实物颜色词可在句中充当多种词性。形容词、定语、名词,可谓身兼二三性。

总而言之,实物颜色词使用范围较广,表达具体形象,亲切真实,因而在文学作品中大量出现。鉴于篇幅有限,在此不一一展开。