英汉颜色词翻译技巧
著名翻译理论家黄忠廉(2000)先生曾在《翻译的本质》一书中强调,翻译无非是寻找“似”的过程。翻译的重点和难度在于“似的把握”。什么是“似”?黄教授解释说:“‘似’乃意接近,型相似,体相像。”也就是说要想达到翻译的“似”,仅仅意思上的相对应是不够的,好的翻译还需要译本与原文之间文体风格相近,语言特征类似。近乎严复提出的“信、达、雅”三原则。那么怎样去把握翻译中的“似”,以产生高质量的翻译呢?重点在于译者对文本正确的解读和表达,即译者的自我把握。
自我把握贯穿于译者翻译活动的全过程,小到某个词义的聚合选择,大到篇章的宏观把握,均倾注了译者的自我控制意识,最能反映问题的就是译者对译文的修改过程。在翻译过程中,成功的译文并非一次敲定,在思维中,在语言上总要经历反复推敲,才能定夺。
自我把握的途径首先是求意似,然后求形似,最后力求意似与形似的有机结合,到达风格的相似。简言之,即“得意不忘形”。
一、英汉颜色词翻译之得“意”
著名翻译理论家贝克曾说过:“作为译者,我们起码要知道文段的基本意义(conventional meaning),否则根本不可能把源语言中的隐含意义弄清楚(calculability of implicature in the target text is to be blocked)。同时我们还要悉心掌握源语言中的指称关系(identify the references to participants and entities),尔后才能使译文更具有内聚力(draw inferences and maintain the coherence of a text)。”由此,可见得“意”是翻译的第一步,亦是至关重要的一步。得“意”首先是理解文本意思。不仅要理解文本词汇所表达的字面意义,也要深入理解原文的深层意义。其次是表达,用自然贴切的语义对等再现原文内容,并在此基础上尽量做到形式上的对应,即“不忘形”。
一般情况下,理解文本意义对译者不构成巨大挑战。译者大可以根据字面意义,直译颜色词。当然也不排除一些具有文化负载的颜色词的存在。在译这类颜色词之前,译者应联系语篇环境和文本语言所在的文化,尽可能呈现背景知识,推敲隐含意义,最终达到得“意”的效果。
二、英汉颜色词翻译之达“意”
要说得“意”是基础的话,那么,达“意”就是目的。就英汉颜色词的翻译而言,一般而言可采用如下四种翻译方法。
(一)直译法
移植原作的形式,再现原作的内容。直译法就是竭力再现原文的内容和风格,同时保存原作的形式,如词性、语序、句型等。一般来说,直译法有助于保持原作的风格,促进文化之间的交流。例如:
White House 白宫
green book 绿皮书(意大利官方文件)
give a green light to 为……开绿灯
blacklist 黑名单
white Christmas 银装素裹的圣诞节
pink collar 粉领
blue print 蓝图
天下乌鸦一般黑 Crows are black all over the world.
晴天霹雳 a bolt from the blue
红卫兵 the Red Guard
白刀子进,红刀子出 bury a white blade in and put it out red
英译汉:
例1 He is a tall, burly fellow with long hair and more white than black to his eyes.
译文:他是一个高大身材,长头发,眼球白多黑少的人。
例2 Through a crack in the wall, the sky was a fish-belly grey.
译文:鱼肚白从墙壁上的破洞里钻进来了。
例3 The grey-black clouds had suddenly departed and an expanse of colored clouds had blazed up at the western edge of the sky.
译文:灰黑的云突然遁去,西天边烧起一片云彩。
汉译英:
例1 先说黑票,且不谈付出超过定额的钱,力有所不及,心有所不甘。
译文:But I’ll have to pay more than the regular price for a “black” ticket, which I can ill afford and which I disdain to do.
例2 我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。
译文:I watched him hobble towards the railway track in his black skullcap, black cloth mandarin jacket and dark blue cotton-padded cloth long gown.
例3 我只觉得处处都是整齐,清洁,光亮,雪白;心里总有说不出的赞叹同羡慕。
译文:It aroused in me an inexpressible feeling of admiration to see everything on board so spick-and-span, and so glossy and spotlessly white.
(二)直译加注
当译文形式和原文形式对等却不能产生与原文相同的隐喻义时,可采用丰富译法。补出原文字面无而内涵有的隐喻义,以适应译入语读者的信息接受。如:
红心 a red heart—loyal to the people’s profits and courses
红包 a red envelope containing some money as gift, tip or bonus
满面红光 one’s pink face glowing with health
White Book 白皮书—一国政府或议会正式发表的重要文件或报告
Black Book 黑皮书—批评现行政府政策、法律、做法的权威性文件
有些装白脸,有些装红脸 some wear the white make-up of the stage villain, others the
red make-up of the stage hero
green consumerism 绿色消费观——指保护环境的消费观念
红白喜事 wedding and funeral
(三)改换颜色词
不同的民族,由于历史文化、生活地域、风俗习惯、宗教信仰等的不同,使得对同一事物的认识上也存在着差异。有些事物在一种语言文化里具有丰富的内涵和外延,且能引起美好的联想,而在另一种语言文化里却平淡无奇,毫无文化意义。翻译这种文化的个性和差异时需要进行变通处理,即把源语中带有文化色彩的词语(物象)转换成译语中带有同等文化色彩的词语(物象)。例如:
black tea 红茶(而不译为黑茶)
black and blue 青一块紫一块(而不是青一块黑一块)
His hair is touched with grey. 他的头发略带苍白(而不是灰色)。
黄道吉日 white day
红人 white-haired boy
嫉妒得眼红 turn green with envy
黄色笑话 blue joke
(四)意译(因原文颜色词有象征意义或引申等)
1. 原文中无颜色词,译文中增加颜色词
He didn’t try in vain.(他没有白干。)
Her eyes became moist.(她眼圈红了。)
Empty hands allure no hawks.(没有红豆子,引不来白鸽子。)
秋风秋雨愁煞人。(The sad yellow autumn wind and sad yellow autumn scene saddened my heart.)
2. 省略颜色词,保留其隐喻意义
blackout 突然断电
brownout (指市政府实行的区域性)拉闸限电
white meat 鸡肉,鱼肉
red meat 牛羊肉
brown meat 加了酱油的肉
pink elephant 吸毒后产生的幻觉
pink slip 解雇通知书
汉译英:
例1 近朱者赤,近墨者黑。
译文:He who keeps company with the wolf will learn to howl.
例2 红颜易催。
译文:The fairest flowers soonest fade.
例3 天涯何处无芳草。
译文:Green girls can be always taken in.
例4 碧云天,黄叶地
译文:Grey are the clouds in the sky and faded are the leaves on the ground.
英译汉:
例1 The red cock will crow in his house.
译文:他家的房子将要着火了。
例2 You look blue today. What’s wrong with you?
译文:你今天看起来闷闷不乐,出了什么事?
例3 He is green with jealousy.
译文:他醋意大发。
三、英汉颜色词翻译之得“意”不忘“形”
Ode to the west (Percy Bysshe Shelley. 1792-1822)
西风颂(雪莱,1792-1822)
O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
呵,狂野的西风,你把秋气猛吹,
不露脸便将落叶一扫而空,
犹如法师赶走了群鬼,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
赶走那黄绿红黑紫的一群,
那些染上了瘟疫的魔怪——
呵,你让种子长翅腾空,
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
又落在冰冷的土壤里深埋,
像尸体躺在坟墓,但一朝
你那青色的东风妹妹回来,
Her clarion o’er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
为沉睡的大地吹响银号,
驱使羊群般的蓓蕾把大气猛喝,
就吹出遍野嫩色,处处香飘。
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
狂野的精灵!你吹遍大地山河,
破坏者,保护者,听吧——听我的歌!
这首诗中yellow,black,pale,red等浑浊、病态的颜色使诗里的秋叶更显得腐朽可憎;azure是明朗、皎洁的颜色,使代表革命号角的春风显得更亲切可爱。诗人采用颜色词,前后形成鲜明的对照,进一步渲染了他对新旧力量的爱憎分明的态度,表达了他对现实的鞭挞和对未来的憧憬。大家可以看到这些颜色词用得多么有分量,不但使诗中画面色彩丰富,饶有变化,并带有强烈的倾向性。
另外,和拟声词一样,颜色词的使用也必须有利、有节,如果毫无节制地滥用,浓妆艳服,也会过犹不及,反而降低文字的表达力。颜色词的描写也不是并非靠一大串花红柳绿的颜色词不行。相反地,有的文章中虽看不到一个颜色词,但由于作用语言的具体性和体验性,同样产生“色”的效果,是读者如声临其境,实有其事。
英国作家狄更斯(Charles Dickens)的著名小说《艰难时世》(Hard Times)第二卷,第十一章内有一小段描写火车站的文字,如下:
The seizure of the station with a fit of trembling, gradually deepening to a complaint of the heart, announced the train. Fire and stean, and smoke.
接着车站一阵震动,渐渐地震动使人心惊肉跳,表示列车要到了,火光和热气,煤烟和红灯。
虽然在描述中只用了一个颜色词red,但其余的名词fire,steam,smoke等虽无颜色词加以渲染,但排列在一起,具有强烈的物质性,除了“红灯”外,使读者仿佛目睹红光的“火光”、灰白的“热气”、墨黑的“烟煤”等一片五光十色,令人眼花缭乱的景象。
实战演练
一、将下列句子翻译成中文。
1. Every bean has its black.
2. Her grandchildren wished her a green old age.
3. Everyone of the family is in the pink.
4. Her conduct was believed to be the pink of perfection.
5. Nightingale didn’t care for regulations and red tape which often made it difficult to get business done quickly war time.
二、将下列句子翻译成英文。
1. 他的头发黑里泛白。
2. 我们必须赤胆忠心为人民。
3. 烈士们的鲜血没有白流。
4. 不许他给我们集体脸上抹黑。
5. 金闺花柳质,一载赴黄梁。
6. 先说黑票,且不谈付出超过定额的钱,力有所不及,心有所不甘。
7. 我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。
8. 我只觉得处处都是整齐,清洁,光亮,雪白;心里总有说不出的赞叹同羡慕。
9. 她的皮肤微微有点黑色,但可以想象得到,要是白天里看上去,她的肤色会像安达卢西亚姑娘和罗马的姑娘一样,闪着淡黄色的金光。
10. 那位部长讲话带偏见,遭到众人的怒视。
三、翻译以下段落。
1. 她不是鲁镇人。有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了,头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹袄,月白背心,年纪大约二十六七,脸色青黄,但两颊却还是红的。卫老婆子叫她祥林嫂,说是自己母家的邻舍,死了当家人,所以出来做工了。
2. This individual, we repeat, tall, lawn, pallid, fair-haired, still young, though already showing wrinkles on his forehead and cheeks, with bright eyes and smile on his lips, dressed in black serge, worn shiny with age, came up to the marble table and made a sign to the poor victim.