英汉外来词的类型及翻译

英汉外来词的类型及翻译

外来词是汉语词汇系统的重要组成部分,有着源远流长的历史。汉语对异己成分的接纳程度和改造程度在不同的历史时期有相当大的差异。封建社会时期的汉民族较闭关自守,一般对外来文化和外来词语采取鄙视和排斥态度。明清两代,西方文化对我国社会生活各方面的影响开始不断增强,汉语吸收外来语的能力也随之增强。“五四”以后,音译词大量出现,汉语有了更强的吸收功能。

改革开放以后,随着中外文化交流不断扩大和加深,中外词语的对流达到前所未有的频繁。外来词语随着广泛的使用,与汉语不断融合,甚至达到汉化的极致而与汉语固有词汇水乳交融。今天汉语中的很多外来词汇如互联网、软件、热点、代沟、快餐、沙龙、爵士乐,已经被完全汉化了,以至于我们当中很多人都不知道它们原来是外来词语。

一、英语外来词的内容

改革开放步伐的加快加深,互联网的飞速发展,新事物、新概念、新方法、新技术源源不断地从西方涌入中国,而表现这些新事物、新概念、新方法的外来词也随之而来。外来词的借用掀起了一个新的高潮,极大地开阔了中国人的眼界,所涉及的内容有以下方面:

1. 日常生活:sandwich 三明治、milkshake 奶昔、salmon 三文鱼、brandy 白兰地、whisky 威士忌、lemon 柠檬、salad 沙拉、supermarket超市。

2. 文娱体育:the Beetles 披头士乐队、jazz 爵士乐、waltz 华尔兹、guitar 吉他、poker扑克、golf 高尔夫、Disney land 迪斯尼乐园、cartoon 卡通。

3. 科学技术:silicon valley 硅谷、IC 集成电路、laser 镭射、激光、gene 基因、clone克隆、DNA 脱氧核糖核酸。

4. 文化习俗:Hippies 嬉皮士、Yuppies 雅皮士、DINK 丁克、modern 摩登、white collar 白领、fans 粉丝、generation gap 代沟、culture gap文化差距。

5. 网络媒体:Internet 因特网、hardware硬件、software 软件、data bank 数据库、global village 地球村、IT 信息技术、CAI 计算机辅助教学、CD 光碟、VCD小影碟。

二、英语外来词的类型

语言总是在不断发展创新,也会随时新陈代谢外。外来词是一种特殊的文化表现,是两种语言文化的融合,而且将长时间地和其他语言共存于同一社会,同时在主流语言中留下属于自己的痕迹,这是语言的发展规律。英语外来词按其借用方式,可分为五种类型。

1. 纯借词:把外族语的词的音和义完整地借用过来。纯借词有时也叫纯音译词。如,chocolate 巧克力、humor 幽默、coffee 咖啡、sonar 声纳。

2. 半音半意词:将原词一分为二,一半音译,一半意译。如Internet 因特网、Cambridge剑桥、Uncle Sam 山姆大叔。

3. 音加义词:先音译其词,再附加一个表示该词所指类属、特征的汉语词素。如,champagne 香槟酒、jeep 吉普车、ballet 芭蕾舞、ping-pong乒乓球、sardine 沙丁鱼。

4. 仿译词:用本族语的构词材料逐一翻译外来词的词素,不仅引入外来词的意义,而且仿照它的构词关系。如,honeymoon 蜜月、soft landing 软着陆、horse-power 马力、Cape of Good Hope 好望角。

5. 中外文夹杂词:改革开放的深入和对外交流的日益扩大,新的外来词一时难以准确翻译,出于方便快捷的使用需要,便用最简单的方法——原文移植,于是就出现了一些英汉夹杂词。例如,卡拉OK,卡拉是日语“力、岛(空)”的音译,OK是日语借英语orchestra(管弦乐队)一词的两个首音。汉语又从日语音译引进,却保持了原文中的英文部分,成为“东西合璧”的创造。

从以上英语和汉语吸收外来词的主要方式,能基本了解英汉外来词的翻译。外来事物反映的文化与心理因素都是翻译外来词要考虑的因素。

“迷你裙”译自英语“miniskirt”,“迷你”为音译,裙为意译。翻译为“迷你裙”确实绝妙。既有生活情趣,更是含沙射影,穿超短裙,是为了“迷你”。若意译为“超短裙”。则违反了心理因素原则,完全丢失了“迷你裙”的韵味。译为“迷你裙”将文化因素与心理因素结合的恰如其分。

美国一种叫Revlon的化妆品,被译为“露华浓”。“露华浓”源于唐朝诗人李白描写名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”这是描写杨贵妃花容月貌,Relvon作为一种化妆品,如此翻译可谓归化的音意兼顾,堪称两全其美,完美无缺地体现了文化的意境,诱发人的联想。

综上所述,英汉外来词在数量、范围、同化速度、产生的历史条件等形成鲜明的对照。外来词的产生并非仅仅是单纯的语言现象,同时也是一种社会和文化现象。随着世界全球化进程的加快,国际交流日益增多,外来词将成为更加重要的语言组成部分,对外来词的研究也更为紧迫。

下面从汉语自身所具有的特点,以及汉民族在语言使用中所表现出的文化心理这两个方面阐述外来词语翻译的汉化。

三、汉语外来词的翻译

“望文生义”的“文”即文字,在此指汉字。汉字本身是一种表意体系的文字,汉民族的人们习惯于从字形揣测其中蕴含的意义。汉字的点线所构建的方块字,始终保留对具体事物形象的模拟。从“结绳记事”到使用文字,是经过“观夫天地万象之端,人物器皿之状,鸟兽草木之文,日月星辰之章,烟云雨露之态”而逐渐创造的。也就是说文字是先通过人们对万事万物的仔细观察,然后依万物之类象形所创造的。汉字的形象性,使汉字视而可识,察而见意,望而生义。

(一)音译加字

音译是借用外来词的一种形式,一般的做法是用汉字大致记录原词的声音形式,是翻译英语专有名词,如人名、地名等的最主要的一种方法,有时也用于翻译一般事物的英语非专有名词,即用发音近似的汉字将外来词翻译过来。许多耳熟能详的外来语就是经过音译进入汉语的,例如:模特(model)、基因(gene)、休克(shock)。直接模拟外族词语的语音形式是引进吸收外来语最简捷的方式。但有相当一些外来词的汉语音译无法见字明义,故难测其真正含义。因此,有必要在其只标音不表意的音译部分上附加一些能指明其类别与属性的成分,从而成为一个意思完整的新汉语语素,以符合汉语凡事求类的习惯。例如:艾滋病(AIDS)、耐克鞋(Nike)、桑拿浴(sauna)、高尔夫球(golf)、卡丁车(kart)、比萨饼(pizza)、踢踏舞(tittup)、多米诺骨牌(domino)、拉力赛(rally)、蹦极跳(bungee)等。

使用音译法要注意以下几点:

1. 为了使音译名词不至于过长,某些不明显的音可不译出来:Elizabeth 伊丽莎白(不必译成“伊丽莎白丝”)。

2. 为了使音译名词不至于形成一个错误概念,应避免使用与上下文容易联成意义或具有明显褒贬意味的字:Bumble 本伯(译为“笨伯”就不妥)、Mozambique 莫桑比克(译为“莫三别给”就不严肃)。

3. 避免使用生僻字:Coca-Cola 可口可乐(旧译“蝌蝌啃蜡”,后改为蒋彝先生翻译的“可口可乐”)。

4. 外国人名不必中国化:Tolstoy 托尔斯泰(旧译“陶师道”,过于中国化)。

5. 有些名著,尤其像影片译名,宜用易为广大群众所接受的:Hamlet《哈姆雷特》为文学界所接受,电影译名仍用林纾先生的《王子复仇记》,更为中国观众所接受;Gone with the Wind《飘》、Ivanhoe《艾凡赫》、Oliver Twist《奥列佛·退斯特》等三部名著的电影译名《乱世佳人》、《撒克逊英雄传》、《雾都孤儿》则是中国观众所熟知的。

(二)音意兼译词

无论是中国译论者,还是西方译论者,大都认为好的翻译应最大程度地忠实于原文,如严复的“信”,尤金·奈达的“动态对等”。钱钟书先生也提出“不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味”这么一个“化境”。本着对“化境”这一翻译最高境界的不倦追求,汉语中一些既表音又达意的音意兼译词应运而生。在音译外来词的时候,中国人创造了一种独到的方式,既考虑语音的同音原则,又选用某些同原词意义相关或者能表达某些意义的汉字去示义,使之兼得音译与意译的长处,便于人们理解和想象。Goodyear(硫化橡胶发明人的姓氏)译为“固特异”充分表达了该商品(轮胎)的优异之处,坚固耐用。“汰渍”(Tide)既与原文商标名称谐音,又意味着污渍汗渍不留痕迹,巧妙暗示了该产品(洗衣粉)的效用。“奔腾”(Pentium)这个世界知名的微芯片处理器的中文仿音译名取其风驰电掣、速度迅捷之意,足以传神。Centrum是一种源自美国的药品,专门用于保存食品中的维生素,仿音译为“善存”,取中文“善保存”之意。“金威”Kingway(啤酒)、“百威”Budweiser(啤酒)取其“威”字来表现男子威武豪迈的气概。“酷”(cool)很恰切地诠释了“潇洒中带点冷漠”的形象。“黑”在汉语中有“非法的、坏的”等义,以它来翻译“黑客”(hacker入侵别人的网络系统并大肆捣乱而感快乐的人)既谐音又达意。

诸如此类,在原名称的发音基础上灵活传译,既顾及到谐音,又能对所译事物的性能和特点予以意义补充的音意兼译词语还有:捷达Jetta(汽车)、康泰克Contact(感冒药)、固特立Goodrich(轮胎)、佳能Canon(复印机)、敌杀死Decis(农药)、托福TOEFL(出国考试)、席梦思Simmons(床具)、速灭杀丁Sumicidin(农药)等。此外,还有个别针对字母缩略语的音意兼译词,如www译成“万维网”。表意是汉字的本质特征,中国人又是最不愿“忘本”的,所以在音译外来新词新语时,人们往往兼顾意义,尽量选择那些既能传声又“有情有义”的汉字。这样的音意兼译词既生动形象,意蕴丰富,别有风味,又能体现原文特点,与原文功能对应等。

(三)仿译

这种方法是将原词组成部分按语义逐字翻译成汉字,再将其组合起来,如热狗(hot dog)、软饮料(soft drink)、鸡尾酒会(cocktail party)、代沟(generation gap)、干细胞(stem cell)、热点(hot spot)、洗钱(laundered money)、域名(domain name)、千年虫(Millenium Bug)、软着陆(soft landing)、背景音乐(background music)。外来词的仿译更能发挥汉语言简意赅的特长,尤其在多音节词、复合词、短语的处理上,仿译表现出删繁就简、熔铸精华的优势。

(四)意译

汉语在吸收拼音文字外来词时,意译往往占有很大比例,即,按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。这是因为汉语属汉藏语系,是一种方块字形的表意文字。当今世界上表意文字仅汉语一家。以字母字形为主的表音文字是很难与表意文字相融合的,不得已只好用意译的办法将其汉化。汉语吸收外来词的传统方式是汉化意译,即用汉语里固有的词汇改变外来词汇,使之民族化。这样的译名文字流畅通达、词义明显,因此国人可以很快地识别和熟悉,一目了然,从而更易于接受。反思(reflection)、吉祥物(mascot)、掠影(glimpse)、电脑(computer)、隐私权(privacy)、兼职(part-time)、随身听(Walkman)、皇冠(Crown)、花花公子(Playboy)、甲骨文(Oracle)、变形金刚(Transformer)等新词语都是近几年从外语中意译过来的。有些汉语外来词在初引入时,并没有经过音译阶段,而是直接意译,如图文资讯(ceefax)、传真(fax)、急救(first aid)、机器人(robot)等,它们所代表的概念也就能较直接地被国人所接受。中国的文化是主体意识较强的文化,所以总是力求把外来词汇纳入自己文字的意义系统中,或许,这就是中国对外来词多意译的原因。

(五)半音半意

这是一种“凑合”的办法,这种方法主要用于复合外来词,可分为两类:一类是前半部分音译,后半部分意译;另一类是前半部分意译,后半部分音译。

例如:Wall Street 华尔街、miniskirt 迷你裙、bungee jumping 蹦极跳、ice-cream 冰淇淋、John Bull 约翰牛、hula-hoop 呼啦圈、water ballet 水上芭蕾。

(六)音译加字法

这是音译附加汉语语素,即音译或意译后再加上一个字,用来说明类别。

例如:bowling 保龄球、rifle 来福枪、jacket 夹克衫、rally 拉力赛、champagne 香槟酒。

(七)英文字母附加汉字

一切从简是现代人的一种普遍心理,有些外来词引入汉语后就删繁就简,尽量避免用冗长的语言来翻译,只需在缩略语后附加汉字说明类别。

例如:CT检查,BP机,IC卡,AA制。

(八)英文字母缩写

现代生活节奏加快,要求人们长话短说。大量英语缩略语正好适应这种需要。

例如:CD,VCD,DVD,MTV,NBA,UFO,VIP,WTO,NBA。

四、文化心理与外来词的“汉化”

(一)审美情趣

文字是文化的载体,同时自身也是文化。它的创造和发生是其创造者(民族)心态文化的沉淀物,反映其创造者(民族)宇宙观、人生观、思维方式、行为方法、价值取向。在中国,不论人名、地名、街名、山水名、庭院名、商品名、商标名,如非自然形成而需特定的话,中国人总喜欢煞费苦心,把所能想象得出的“美”的意思,倾注在那小小的名称之上,使其成为一种价值或愿望的寄托形式。在洋为我用,创造性地借鉴、吸收外来词时,汉民族着力体现汉语语音及汉字表意的属性,赋予其浓郁的汉语语音和语义色彩,使之不仅与汉语固有词汇形成有机和谐的整体,且形象鲜明,极富表现力和艺术感染力。改革开放,国门大开,世界名牌产品纷至沓来。我们只要稍稍留意一下便能发现,那些“汉化”了的洋货商标也依然是一些蕴含“美”的字眼,很有东方情趣。Ricoh(一种进口表)的译名“丽确”,不仅在发音上与原文非常接近,而且中文意思是“既准确又美丽”,符合译语受众的审美心理。“可口可乐”、“高乐高”、“施乐”、“百乐门”、“乐口福”、“百事可乐”等译名中的“乐”足以体现中国人的审美情趣。“保龄球”是英语bowling的音译加意译,其实它只不过是一种手掷球在地上滚动击中目标的球戏,并没有什么“保龄”意思,但音译的汉字造得巧妙恰当,使人们联想到这种球可以强健体魄、永葆青春。“秀”(show)多用来表示“完美展示”之义,它使人联想到“灯火辉煌的舞台、美妙动听的音乐、佳人轻歌曼舞”等优美的情境。“迷你”(mini)给人一种“张扬美”的感觉,暗示当代人大胆展示美、追求美的心态。有些洗涤用品的译名,一看便给人“清洁”的感觉,如宝洁(Proctor & Gamble)、高露洁(Golgate)、洁诺(Signal)、佳洁士(Crest)。香港在翻译某些商标名时,特别喜欢使用带有“百”字和“万”字开头的商标名,如百乐门(Paramount)、百事吉(Bisquit)、万事达(Master)、万能达(Minolta)、万事发(Mild Seven)、万里灵(Moneylink)、万宝路(Marlboro)。作为治疗“阳痿”的特效药“伟哥”(Viagra)的译文既通俗又含蓄。它蕴含了中华民族对性表述的含蓄、循规蹈矩的文化习惯和审美心理。中国人向来是以平和、中庸为美,将香水oison(英文原义为“毒药”)按谐音译为“百爱神”悦耳动听,寓意美好,能引起国人美好的心理感觉。Carrefour作为一种便民连锁店,译为“家乐福”,可谓是“万家快乐幸福”。“惠康”Welcome(超市)迎合了人们喜爱物美价廉商品的心理。外国女士名字在译音转写时,常用莎、娜、娃、佳、丝、娅、丽等给人以俏丽感的字眼。就连女性用品的译名也非常注意迎合女性审美情趣,突出其柔性美,通常带有东方人喜好的“芳”、“玉”、“兰”、“婷”、“丝”等字眼,如雅芳(Avon)、潘婷(Pantene)、丹碧丝(Tampax)、玉兰油(OLAY)。

(二)尚简心理

中华民族在语言使用上一贯主张“言贵于省文”,“文约而事丰”。在中华民族尚简传统的影响下,汉语外来新词新语必然走简化之路。同时,当今社会知识爆炸、信息倍增。在中国市场经济日益发展的形势下,人们不再慢条斯理地生活,一切都要讲究效益。信息传递的第一个要求是准确无误,第二个要求是省事省力,合起来可以称为效率原则。对于语言来说,最理想的效率是在保证准确的前提下,用最经济的手段达到交际的目的。以克隆(clone)为例,自从英国科学家用克隆生物工程技术复制出“多莉羊”之后,“克隆”一词便很快在神州大地上风靡起来。所谓clone,是指“生物通过体细胞进行的无性繁殖形成的基因完全相同的后代个体组成的种群”。“无性系”、“无性系繁殖”是该释义的关键所在。但由于“无性系”、“无性系繁殖”不如“克隆”来得经济、简洁,所以国内媒体更倾向于“克隆”这一音译词,以适应当代生活快节奏、高效率的需要。Coca-Cola译为“可口可乐”,替代了“流行的非酒类充碳酸气的饮料”,“百事可乐”(Pepsi-Cola)亦同。“脱口秀”(talk show)则要比“广播电视的主持人和嘉宾的谈话节目”来得新鲜便捷。洗发香波“海飞丝”则比“海伦仙度丝”(Head & Shoulders)简短而且易懂易记。Bush & Lomb(公司创始人“布什和罗布”)的中文译名没有局限在原来的语音上,而是另劈蹊径,译为“博士伦”。类似简洁的译语还有“强生”(Johnson & Johnson,婴儿洗护用品)、“惠普”(Hewlett Packard Co.,电脑公司)等。这些实例表明人们追求省事省力、最大限度地实现语言经济原则。“打的”(take a taxi)音节的数量明显少于“乘坐出租车”,符合汉语语言的经济性原则。“的”,用起来非常方便,它音节简练等特点迎合了汉民族求简的心理,这是它得以广泛流行的重要原因之一。当外来新词新语一旦汉化后进入汉民族共同语,就取得了“公民权”,其中有的进入了基本的词语,便可以“为人父母、生儿育女”了。“的士”(taxi)缩为“的”之后,成为双音词“打的、面的、摩的、飞的、轿的、板的、马的、驴的、水的、的哥、的姐”的构词语素。类似的例子还有“酒吧”(bar)之为语素的“吧”,“啤酒”(beer)之为语素的“啤”,“巴士”(bus)之为语素的“巴”,等等。“热”(hot)、“秀”(show)、“酷”(cool)等新词语在形式上都极为省简,完全以汉语的面目兼容了英语的本义甚至还多出一重含义。

外来词在汉语中自古就有之,在世界各民族语言中也都存在。外来词语是一种重要的社会语言现象,它是文化交流与语言接触的结果。任何一种活着的语言,在与外民族的文化交流中,都可能向该民族的语言借用一些自己本来没有而社会生活的发展要求它非有不可的词汇。汉文化具有极大的消融能力,善于将所吸收的外来文化加以消化改造,变成汉文化的组成部分。外来语成分一旦进入汉语汉字系统,就必然地受到汉语系统的调节;而汉语汉字系统的吸纳功能也因为异己成分的输入得到不断的改善。此外,汉民族文化特别注重系统性和完整性。所以每当需要采用外来词语时,自成体系的汉语总是力图从其系统性和完整性出发,将其加工,使其汉化。

五、汉语音译词的发展趋势

纯音译词为照顾原词的发音,很难从字面上观察到其表达的意思,因此很多词后来又采取意译的形式。例如:“ultimatum”开始译为“哀的美敦”,后来译为“最后通牒”;“laser”开始译为“镭射(莱塞)”后来译为“激光”;“Cement”开始译为“西(水)门汀”后来译为“水泥”;“Mr.”开始译为“密斯脱”后来译为“先生”等等。

反之,纯意译词是根据英语的词意翻译,虽然从汉字的字面上可以看懂其表达的意思,却失去了原词的音韵美,同时也失去了地域联想意义。例如:“democracy”开始音译为“德谟克拉西”,后来意译为“民主”;“violin”开始音译为“梵哑林”,后来意译为“小提琴”;“science”开始音译为“赛因斯”,后来意译为“科学”;“grammar”开始音译为“葛朗玛”,后来意译为“语法”;“telephone!”开始音译为“德律风”,后来意译为“电话”等。

而音意译词因为结合了前两者的优点,越来越受到大众的青睐。例如,“Benz”是驰名世界的德国名车,以前曾音译作“苯茨”,有音无义,让人缺乏联想。后改译为“奔驰”,音义俱有,汽车奔驰之状跃然生动。“Coca-cola”译成“可口可乐”确实是一个绝佳的译名,既保持了原词响亮的音节,又富有活泼的节奏动感,在音意上达到了和谐统一,还符合中国人喜好讨口彩的传统文化。同样的词若纯音译成“口可口拉”,让人有一种丈二和尚摸不着头脑的感觉,不知所云,声色韵味荡然无存。“Sprite”译成“雪碧”,传递了象雪水一样碧透的饮料给人带来的凉爽感和愉悦感。“hacker”译成“黑客”,“黑”暗示着暗处、隐蔽、不光明正大,这正好与描写那些精通电脑并利用网络蓄意破坏捣乱的不速之客一语双关,同时也保留了原词的音色;“Polaroid”译成“拍立得”,暗示顾客这是一拍摄立刻就可以得到照片的一种相机,而且还部分保留了原词的语音。“hip-hop”指城市青年中流行的街头文化,特点是喜爱说唱音乐,跳霹雳舞,沿街涂鸦。译成“嘻哈族”,综合考虑了原词的发音和意义。“Pentium”译成“奔腾”,发音节奏明快,易读易记,传递了飞快的运行速度。“Revlon”译成“露华浓”,该词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名句:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”该词可谓是形象鲜明,寓意优雅,内涵丰富。“Nike”译成“耐克”,可让消费者感受到其鞋坚固耐穿的优良品质。“Amway”译成“安利”,传达了安居乐业,万事顺利的吉庆。“fans”译成“粉丝”正好呼应了剪不断理还乱的狂热迷。“blog”译成博客,反映了互联网信息的广博。“Safeguard”译成“舒肤佳”,贴切而且自然。“Beatles”译成“披头士”形象生动。此外还有Stone—四通、雅戈尔—Younger、托福—TOEFL、Porsche—保时捷、Giant—捷安特、Extra—益达、Colgate—高露洁、Slek—舒蕾、bungee—蹦极等等。

全球化时代,直接使用原词的形式也呈递增的趋势。大量,简洁、活泼、异域风味十足的全洋词汇被大量引入到汉语。例如:WTO(世界贸易组织)、DV(数码摄像机)、CD(激光唱片/ 光盘)、DVD(数码影音光碟)、NBA(美国职业篮球赛)、MTV(音乐电视)、PK(比赛中单对单对决,单挑)、PC(个人电脑)、SARS(非典)、CPU(计算机中央处理器)、MBA(工商管理硕士)、ATM(自动取款机)、VIP(贵宾)、IQ(智商)、GSM(全球移动通信系统)、CDMA(基于扩频技术的一种崭新而成熟的无线通信技术)、CEO(首席执行官)、CBD(中央商务区)、UFO(不明飞行物)、BBS(电子公告牌系统)、GRE(美国研究生入学考试)、DJ(电台流行音乐节目主持人)、OTC(非处方药)、CT(计算机体层成像)、APEC(亚太经贸合作组织)等。有时原词后也附加汉语语素可谓是中西合璧。例如:SIM卡、T恤衫、AA制、USB接口、IT产业(信息技术产业)等。因为人们越来越不满足旧有的模式,喜欢更具有新鲜感和吸引力的字眼,追求标新立异。同时使用原词可以大大缩短外来语信息进入汉语的过程,避免译名混乱,达到术语的自然统一,便于与国际接轨。

例如,“mall”源自shopping mall的简称,现有“摩尔/销品茂/购物广场/步行街”等不同的译法,但都没有完全反映出它以主题购物为特色,集购物、餐饮、娱乐、休闲为一体的大型消费中心的特点。因此若直接借用原词,反而省事。

借用英文原词或缩写形式体现了语言使用者追求时尚的语言心理,也符合语言使用中的经济省力原则—读音省事,书写简便,达到言简意赅的效果。如“DOS”比“磁盘操作系”、“DNA”比“脱氧核糖核酸”、“Windows 98”比“微软公司生产的视窗操作系统”更容易被人们接受。

实战演练

一、英语外来词的类型有哪些?

二、汉语文化对音译外来词的规约有哪些?

三、试翻译下列短语:

1. 交谊舞            6. 穿梭外交

2. 移动电话           7. 洗脑

3. 人口爆炸           8. 洗钱

4. 数字通讯           9. 安乐死

5. 信息高速公路         10. 传销