法律文体翻译
法律文本与其他文本相比具有其特殊性。法律翻译的主要目的是为了帮助解决问题,因此法律翻译无疑是一种交际过程。在作者(或讲话人)和读者(或听话人)之间,除了语言的因素以外,还有复杂的法律行为的表现,有诸多未知、未定的方面需要译者临时做出决定。译者的决定直接影响到译文使用者的决定,因此翻译本身是决策过程。法律翻译涉及到两种语言,也有可能涉及到两种法律体系、多种文化、不同的法律观念。在这些复杂的条件下,很难寻求完全的统一或对应,需要译者发挥创新能力,在允许的范围内能动地解决问题,因此法律翻译是译者创新的主动思维过程。
作为法律体系框架内的一种交际活动,法律翻译应当遵循一系列的基本原则。法律的最重要准则是公正性,那么法律翻译也必须体现这一原则;而准确性是法律语言的生命,它也是法律翻译必不可缺的一项原则;同时法律翻译还要坚持规范性、精练性和合适性等基本原则。正确把握这些原则,对做好法律文本的翻译具有十分重要的意义。此外,严格遵循这些原则,还有利于正确处理翻译法律文本时所遇到的问题,适时采用应对策略。
一、法律文体的特点与翻译
法律英语有自己独特的文体特点。法律英语的正式性主要体现在专业性词汇和用语上。一方面,法律特有的词汇仅出现在法律文件中;另一方面,这些词语可能出现于其他语体,但法律文件中具有更确切的含义。本节将对法律英语中的用词特点做一些简要介绍,此外,法律英语的句法特征与其他文体也有一定的区别性。由于法律英语的特殊的文体特征,在翻译法律文件时,我们应该遵循一定的翻译原则,法律英语的文体特征要求我们在翻译时必须做到准确、规范、同一、通顺。
(一)法律英语的词汇特点与翻译
1. 专业术语
法律英语中的专业术语主要是指表达法律概念、具有特定法律含义的法律用语。法律术语为法律词汇的重要组成部分,具有专门性和排他性的特点,是法律语言法律性、专业性的重要表现。(陈建平,2007:10)在法律英语中,为使表达精确,我们经常会使用大量的专业术语。英语法律术语术大致分为两种:一种是由一般意义的词语转变而来;如:remote cause(间接原因),remote parties(间接关系方);remote damage(间接损害),secondary evidence(间接性证据);infant(未成年人),wrongful act(违法行为);Remission[反致(国际私法)],transmission [转致(国际私法)],specific performance(实际履行),dock(被告席),summon(传票)等等。另一种是法律专用术语,即只在法律这一特殊领域或法律职业中使用的词语,如plaintiff(原告),domicile(户籍住所),recidivism(累犯),bigamy(重婚罪),appeal(上诉),bail(假释),felony(重罪),eminent domain(支配权,征用权),habeas corpus(人身保护权),force majeure(不可抗力),jurisdiction(管辖)等等。这些专业性用词让非专业人士费解,也是法律误译的一个重要方面。比如:“赔偿”用“indemnities”而不用“compensation”;“不动产转让”用“conveyance”而不用“transfer of real estate”;“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”;“停业”用“wind up a business”或“cease a business”而不用“end/stop a business”。“composition”在普通英语为“作文”的意思,法律文件中就应理解为“当事人在破产中的和解”。
2. 具有独特法律含义的常用词
在法律英语中有不少由普通词汇转化而来的专业词汇。这些词在普通英语中具有某种含义,而在法律英语中则具有另一种独特含义,具有鲜明的法律含义特色,明显独立于普通英语。例如,action的一般含义为“行动”,在诉讼英语中则为“诉讼”,而在法学通用术语中则为“行为”。试比较以下列表中词汇的用法:

通过比较,我们不难发现,许多常见的词被用于法律英语中时,它们的意义便发生巨大变化,因此,我们在翻译实践中要注重积累,从而能够达到准确地传达法律文件的精髓。
3. 正式书面语
马丁·朱斯(Martin Joes)按照语言使用的正式程度提出了五种变体,它们是:1)庄重文体(the frozen style);2)正式文体(the formal style);3)商议文体(the consultative style);4)随便文体(the causal style);5)亲密文体(the intimate style)。法律英语由于法律文件的权威性和规范性,因而成为英语文件中正式成度最高的一种,即庄重文体,所以,在翻译法律文件时,为了体现法律的严肃性和庄严性,法律英语的措辞仍以严禁庄重为主,而在语体上则选择正式书面语,用词正式规范。请比较以下列表中的用词:

从上表中我们可以发现日常英语词汇与法律英语词汇同义不同行。日常英语词汇在构词形态上比较简单,主要在日常英语中广为使用,但是由于其难以体现法律语言行文严谨的风格,无法适用于法律文体。此外在法律英语中,经常会看到使用复杂的介词短语来代替简单介词的情况,目的是使文本显得更正式、书面化。如用in respect of,with reference to,with regard to 等代替about,用in accordance with,according to,in the light of,by virtue of 等来代替by/under。这些复杂介词短语的使用,增强了法律文本的准确性,避免了含混不清、模棱两可的情况。
4. 古英语和中古英语
古词语在现代英语中已不再广泛应用了,而且逐渐在消亡,但是在法律英语中古词语的应用却十分普遍,其中最为典型的形式就是here,there或where加上一个或几个介词如after,from,in,of等构成的复合副词,例如:
(1) hereafter:after this time;in the future此后,今后
(2) hereby:by means of;by reason of this据此
(3) here in:in this 在此
(4) hereinafter:later in this contract,etc. 在下文中
(5) hereinbefore:in the preceding part of this contract,在上文中
(6) hereof:of this 于此
(7) hereto:to this 到此
(8) heretofore:until now 直到此时
(9) hereunder:under this 在下
(10)hereupon:at this point:in consequence of this 因此
(11)herewith:with this 同此,因此
(12)thereafter:afterwards 其后
(13)thereby:by that means;in that connection 因此,从而
(14)therefrom:from that从此
(15)therein:in that:in that particular 在那里
(16)thereinafter:later in the same contract,etc. 以下
(17)thereinbefore:in a preceding part of the same contract,etc. 在上文
(18)thereon:on that 在其上
(19)thereof:of that:from that source 其中
(20)thereto:to that 另外,到那里
(21)thereunder:under that 依据
(22)thereupon:then;as the result of that 因此
(23)therewith:with that or it 与此
(24)whereas:considering that:but 尽管
(25)whereby:by what;by which 为何
(26)wherein:in what:in which 在何处
(27)whereof',of what;of which 关于
(28)whereon:on what:on which 在……上
除此之外,在法律文本中出现频率较高的古体词汇还有aforementioned(上述的),aforesaid(如前所述),thence(从那时起),thenceforth(其后,从那时起),whosoever(不管是谁)等等。大量古体词汇的频繁使用,使得法律语言古朴精练,庄重严肃。古词的频繁使用也是法律英语词汇最显著的特点之一。一些古词在现代英语中,尤其是在现代英语口语中己不再使用,但在法律文书或正式的司法场合仍在使用。古词ye是you的复数“你们”,在普通英语中早已不再使用。但在法庭开庭时仍沿用hear y“e静听”(宣读、审判),或用古词oyez“静听”。这里的hear ye实际上相当于现代英语中的listen up!古词sayeth相当于现代英语中的say,这在普通英语中早己不用了,但在法庭上仍然使用。例如:
(1) In the contract,as hereinafter defined,the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them,except where the context otherwise requires.
译文:在下文所定义合同中,下列用词及词句,除上下文另有要求者外,应具有本条所指定的涵义。
评析:本条款中的as hereinafter defined(如下文中所定义的)中的hereinafter应该理解为in this text which follows。The meanings hereby assigned to them(根据本条所指定的涵义)hereby = by means of this clause. Hereinafter也可以说成hereinbelow,其反义词为hereinabove,herein -before。
(2) The Engineer’s Representative shall have no authority to relieve the contractor of any of his duties or obligations underthe contract nor,except as expressly provided hereunder or else-where in the contract,to order any work involving delay or any extra payment by the Employer,nor to make any variation of or in the works.
译文:工程师代表无权解除合同规定的承包人的任何职责和义务,除在下文中或在合同的其它地方有明确的规定者除外,他亦无权命令任何工程延期或增加需由雇主支付的任何额外费用,亦无权对工程或工程某部分作任何变更。
评析:本条款except as expressly provided hereunder(除在下文中有明确规定者外),中的hereunder相当于under this,under these conditions,under this text。Under在此意为according to或in accordance with,汉语可译为“根据,依照”,但也可译为under原意,即,“在……项下,在……中”。
(3) These are the points wherein the two parties to the contract disagree.
译文:这些就是合同双方意见不一致的地方。
评析:该条款中的wherein相当于in which,in which respect。Where指代前面的points.一般应根据其上下文恰当译出其在句中的意思。
5. 外来语
法律英语中使用外来语也颇为频繁。古英语时期(公元450—1100年)和中古英语时期(公元1100—1500年)这两个时期法律英语从拉丁语、法语和希腊语中借用的外来法律词汇70%仍沿用至今。
1. 法语单词

续表

2. 拉丁语

续表

下面是一些拉丁语谚语:

6. 模糊性词语
法律语言要求表达精确,但是也具有模糊性。在法律条文中以及司法实践中,法律语言运用模糊词语的现象俯拾皆是。Pearce(Maley,1994:28)指出,在澳大亚英格兰约40%的法庭活动需要对特定的立法条款的意义做出裁决;在美国各级法院普遍用词典作为一种审理案件的辅助工具,对法律文本进行文义解释;在我国有学者初步统计我国《刑法》法条,从《总则》到《分则》运用模糊词语共一百余条,占全部条文的 50 %以上。法律语言的模糊性在于有限的法律规范不可能尽数对应所有的社会行为。因此为了调整现实生活中的相互关系,使法律尽可能地包容这些关系,法律文本就不可避免地要使用模糊性词语,如about,average,similar,adequate,reasonable等。法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能准确界定,一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量等情况。模糊性词语的一定程度合理的运用可提高语言表达的灵活性,增强法律法规的适用性.
在法律英语中经常出现的词含义模糊的词汇有:adequate,clean and neat condition,extreme cruelty,due care 等等。法律英语模糊性一定程度源于一些表达抽象概念的法律英语的多义性特征。例如:dominion在民法中指“所有权”而在国际法中指“主权”;instrument一般指“法律文件”,而在negotiable instrument中则是“票据”的意思;deseased指“死者”,但用于继承法规中,可以指“被继承者”;custody民法中指“监护权”,刑法中则表示“拘留”lien意为“优先权”,在普通法中则是“占有留置权”;estoppel在合同法中是“不可反悔”之意,而在刑事诉讼法中则为“禁止翻供”。
7. 近义词和相关词
在法律英语中,我们经常会遇到一些意义相关或相近的词语。这类短语较常见的有:
由两个同义词用and连接;或由两个或两个以上词性相同、词义相近/相对的词用or连接构成。
如damage and injury(损害或损伤),rules and regulations(规章),last will and testament(遗嘱),terms and conditions(条款),rights and interests(权益),null and void(无效),sign and issue(签发),aid and abet(同谋)、heirs and devisees(继承人和受遗赠人),minor or child or infant(未成年人),null and void(无效的),acknowledge and confess(承认),fit and proper(适当的),stipulation and provision(规定),any part or parts of it(其任何一部分或若干部分),loss or damage(灭失或损坏),express or implied(明示的或暗示的),purchase or sell(购买或销售),in contract or in tort(在合同中或侵权中)等等。这种近义词汇并列使用的目的是追求词义的准确性和内容的完整性,体现出法律英语的复杂性和保守性,因此在使用和翻译时是不可以随意拆开或割裂的。
8. 命令词和情态动词
在法律英语中,情态动词shall,may,must,should,ought to等使用非常频繁,以对适用对象做出规定、许可、授权、禁止等,充分体现了法律的权威性和约束性。例如:
(1) The content of an advertisement must be true to facts,sound,clear and easy to understand and must not cheat users and consume in any way.
译文:广告内容必须真实、健康、清晰、明白,不得以任何形式欺骗用户和消费者。
(2) Vehicle and vessal license plates may not be sold, given as gifts, loaned or used beyond their expiry date.
译文:车船使用牌照不得转卖、赠送、借用或逾期使用。
(3) The Disposing Party shall provide the Non-Disposing Party with a duplicate of its executed transfer agreement with the transferee within fourteen (14) days after the agreement is executed.
译文:转让方应在与受让人签署转让协议后14天内,向非转让方提供经其签署的转让协议副本。
“execution”一词,用于文书、合同、协定时,是“签订”的意思,而不是普通英语中“执行”的意思。
二、法律英语的句法特点与翻译
1. 长句
为了体现法律语言的严谨性和规范性,避免引起歧义,准确无误地表述各种法律文件,法律英语的句子结构通常比较复杂,长句较多,包含多种从句和短语等修饰成分,如定语从句、状语从句、分词、动名词、介词短语和不定式等。例如:
(1) If two or more applicants apply for registration of identical or similar trademarks for the same kind of goods or similar goods, the trademark whose registration was first applied for shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced;if the applicants are filed on the same day, the trademark which was first used shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced, and the applications of the others shall be rejected and shall not be publicly announced.
译文:两个或者两个以上的申请人,在同一种商品或者类似商品上,以相同或者近似的商标申请注册的,初步审定并公告申请在先的商标;同一天申请的,初步审定并公告使用在先的商标,驳回其他人的申请,不予公告。
(2) Each Party hereby agrees to indemnify,hold harmless and defend the other party from and against any and all claims,suits,losses,damages and disbursements(including legal and management costs)arising out of any alleged or actual breach of failure to comply with the terms and condition hereof including but not limit to any infringement of the other Party’s intellectual property or other rights occurring as a result of the offending Party’s fault,omission or activities in connection with the Project.
译文:各方谨此同意,如另一方被指控所谓违反或实际违反与项目有关的本协议的条款,包括但不限于其知识产权或其他权利受到侵犯,是违约方的过错、不作为或活动引起的,那么,该违约方须向另一方赔偿因他引起的所有索赔、诉讼、损害和支出(包括律师费和管理费),使另一方免受损害,并为其进行抗辩。
以上两个英文例句是法律英语中的常见的长句类型,这类句子结构很复杂,在遇到汉语长句时,我们通常不会将其简化翻译成若干个小短句,相反,我们会将其翻译成英语中的长句,这样才符合法律英语的特点。
2. 被动语态
法律英语中大量使用被动语态不仅仅是为了强调被动动作,突出动作的承受者,而且更是出于对有关事项做客观描述、规定等方面的考虑。法律语言主要规定行为人的权利义务以及相关法律后果,具有法律上的强制性和约束力。法律文本的功能是传达信息,核心就是客观真实可信。因此,法律文字叙述应该客观公正、措辞严谨庄重,而被动结构有利于表达法律语言的概括性特征,其最大特点就是不带个人的主观性,因而法律英语常用被动句。
例如:
(1) This Contract shall be governed by and constructed in accordance with the laws of the People’s Republic of China.
译文:本合同受中华人民共和国法律管辖并依其解释。(本例句译成“受”的汉语被动句。)
(2) The domicile of a citizen shall be the place where his residence is registered;if his habitual residence is not the same as his domicile,his habitual residence shall be regarded as his domicile.
译文:公民以他的户籍所在地的居住地为住所,经常居住地与住所不一致,经常居住地视为住所。
(3) Unless otherwise specified in writing herein,all Confidential Information must be returned to the disclosing Party or destroyed on the expiration of the period of the receiving Party’s using such Confidential Information.
译文:除非本协议另有书面规定,所有机密信息在接收方使用期限届满时必须退还给披露方或者销毁。
3. 陈述句
法律文本是用来确认法律关系、贯彻法律条令、规定人们的权利和义务以及陈述案件的事实的专用公文。其表述的内容必须准确、客观和规范,不能有任何的引申、推理和表达感情,因此法律英语中以陈述句式为主,较少使用祈使句,几乎不用疑问句和感叹句。例如:
(1) The Purchaser further undertakes and agrees to procure and ensure that the independent auditors of the Purchaser and any agent,employee or independent contractor of the Purchaser abide by this Clause
译文:买方进一步承诺和同意确保买方的独立审计师和任何代理人、雇员或独立承包人遵守本条规定。
一、The arbitration tribunal shall hold oral hearings when examining a case.
译文:仲裁庭应当开庭审理案件。
第一节 The Chairman performs the functions and duties vested by him by these Rules and the Vice-Chairman may perform the Chairman’s functions and duties with Chairman’s authorization.
译文:主任履行本规则赋予的职责,副主任受主任的委托可以履行主任的职责。
4. 完整句
由于法律文本结构的完整性和表意的严密性,在法律英语句子的使用中,一般采用主语、谓语都具备的完全主谓句,即完整句,通常不使用省略句或单部句,以免造成句子缺省而出现误解或歧义,甚至被人任意歪曲。只有使用完整句,才能有效地将法律文本所要表述的内容完整地体现出来,显示法律英语语言的严谨性和规范性。 例如:
(1) The relationship hereby established between Party A and Party B,during the effective period of this agreement,shall that of seller and buyer,and Party B shall,under no circumstances,be considered to be legal representative of Party A,and have no right or authority to create or assume any obligation or responsibility of any kind,expressed or implied,in the name of or on the behalf of the Party A.
译文:甲方与乙方在合同有效期内建立起的关系,只是卖方与买方的关系,乙方绝不应被视作甲方的合法代表,而且没有任何资格和权利,不论以明示或默示的方式,以甲方的名义或代表甲方承担任何义务和责任。
(2) “Design” in the Patent Law means any new design of the shape, pattern, color, or their combination, of a product, which creates an aesthetic feeling and is fit for industrial application.
译文:专利法所称外观设计,是指对产品的形状、图案、色彩或者结合所做出的富有美感并适用于工业上应用的新设计。
5. 时态单调
通常法律英语在时态的使用上多采用一般现在时,用以阐明事实、确立规范、规定权利和义务等,虽然有时也使用一般过去时、现在完成时和一般将来时,但使用范围较小,通常情况下,出现“shall”这样标志的表示将来时的词,表达的意思也不是将来的意思,而是“必须、应当做某事”。例如:
In any event the buyer shall lose the right to rely on a lack of conformity of the goods if he has not given notice thereof to the seller within a period of two years from the date on which the goods were handed over,unless the lack of conformity constituted a breach of guarantee covering a longer period.
译文:如买方在交货后两年之内没有通知卖方,无论如何,买方都将丧失在货物不符合规格问题上的申诉权利,除非此种不符合规格构成了对长期担保的违背。
评析:该英文例句中采用了一般现在时“shall+动词原形”来表示一种规范。这里的“shall”不是将来的意思,而表示应该。此句中用了“现在完成时”表示过去某时间开始到现在为止的状态,使用“一般过去时”阐述过去的事实。这句属于涉及的时态比较多的句子,在一般的法律英语句子中,多涉及到的是陈述句,采用一般现在时。
二、法律文体的翻译标准
通过上述内容,我们了解到法律文体的特点,从而可以总结出翻译法律文本应该满足的基本标准。
1. 准确
准确是法律语言的灵魂和生命,也是法律翻译的首要标准。法律文体通常规定或隐含相关当事人的权利及相应法律后果,因此,要求译文词义确切,表达清晰,意思高度完整。如果译文译者没有做到准确翻译,那么,译文不仅无法有效传递原文信息,而且还容易被一方曲解而导致法律纠纷,或者被不法商贩故意利用文字漏洞以逃避法律责任。法律翻译的准确讲究忠实原文,这不仅包括忠实原文的字面意思,而且更多地要求保持原文中上下文意思的连贯和呼应。要做到这一点,译者就必须熟悉原作渊源的法律文化,同时还要通晓翻译文字所面对的法律文化,即在正确理解法律文件原文含义的基础上,译者应尽量使用在本国法律中与原词对等或接近对等的专门术语来解释。对于无对等的翻译,对原文意义做正确理解后可以将之译为非法律专业用语的中性词。总之,一定要在正确理解原文的基础上给出最接近的译文。
2. 规范
由于法律文件本身的权威性,严肃性,在翻译法律文件时一定要注意使用规范的书面语,应避免使用俚语或者方言。法律词汇主要由法律专业词汇和普通词汇两部分组成。前者为法律英语的核心词汇,主要用语法律专业领域,是法律语言特殊性的主要体现,其正式;规范程度无需多言。后者虽然是普通词汇,但由于用在法律文本当中,也应该尽量选用比较正式的语言,其目的是为了更好地体现法律语言的严肃性和规范性。其次,法律文本翻译在句式和篇章布局方面也都应当注意规范性。在选择句式上,应选择陈述结构,避免使用疑问、感叹、省略等结构。在篇章布局部分,要采用规范的格式及表达模式。汉语法律语篇宏观上分为总则、分则、附则三部分,那么法律英语的立法文本则应该包括general (preliminary) provisions,principal provisions,(final)miscellaneous provisions 等几个部分。因此,法律文体翻译时,首先应该遵循高度程式化的法律语篇特征,在整个篇章机构上采用其约定俗成的格式,更好的体现法律语言的规范性、严肃性和庄重性。
3. 同一
某些领域的翻译,特别是文学翻译,同一个概念、内涵或同一事物可用不同的词语来表达,以免译文词语贫乏。但是对于法律翻译,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终如一,以免引起歧义,词语一经选定就必须前后统一。在法律翻译中只要认准并用准了某词语,就千万别怕反复使用该词语。如果怕重复用同一个词表示同一个事物或概念有伤文采,那肯定会牺牲法律的准确性。(陈忠诚,2000:214)所以在进行法律文献翻译时,应该坚持在整篇文献,甚至整个法律体系中使用同一术语表达同一法律概念,维护同一概念在法律上的始终同一,避免引起歧义,因为法律文本的最高翻译原则是准确性和精确性。重复使用同一术语表达同一概念也是法律文献写作和法律翻译的一种值得提倡的风格。
一致性是法律翻译的“黄金法则”,即“除非你要更改你的意思,否则不要更改你的用语”(don’t change your language unless you wish to change yourmeaning)和“永远不要更改你的用语,除非你要更改你的意思,以及一旦你打算更改你的意思,就始终要相应地更改你的用语”(never change your language unless you wish to change yourmeaning and always change your languagewhen youwish to change yourmeaning)。
4. 通顺
通顺是译文清楚明白地传达原文信息的必要条件。翻译除了注意用词规范外,还要做到通顺。在法律语言的翻译中,要做到通顺的关键是选词造句正确,即译文中词的选择、组合、搭配要符合中文的习惯。在一个句子中,各个成分要正确表达,其顺序要正确排列,各个成分之间的关系要正确显示。在句子之间,也要注意前后关联、相互照应。
法律翻译标准可以概括为准确、规范、同一、通顺八个字。四者之间是相互依存、缺一不可的。准确是法律语言翻译的最基本的要求,也是最重要的要求;规范、同一是法律语言的整体风格的体现,也是区别于其他语体翻译标准的一个标准;通顺则是清楚明白地传达源发语法律语言信息的必要条件,也是译文存在的基础。因此,在翻译法律语言时,必须力求将这四个标准力美地结合在一起,以期准确清晰地传达源发语法律文献的信息。
实战演练
一、何为诗词翻译的“三美”原则?请解释此原则据此翻译下列诗歌。
1. In a Station of the Metro—by Ezra Pound
The apparition of these faces in the crowd
Petals on the wet,black bough.
2. 春晓
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。
二、总结科技文本的特点并翻译下列句子。
The basic allow able stresses for pressure parts shall be the values established by the applicable code. The basic allow able stresses for non-pressure,except as modified below,shall be 33.3% strength,66.3% of the yield strength or that producing a creep rate of 1% in 10,000 hours,whichever is lower.
a. Welds at taking non-pressure parts to the pressure shell,and supports for important internal equipment such as cyclones grids,etc. shall be designed to the allowable stresses for pressure parts.
b. Anchor bolting shall be designed to a basic allow able stress of 15,000 psig based on the net area of the thread. For erect ion conditions of loading the maximum allowable tensile stress shall be 18,000 psig without further increase.
三、请翻译下列两则新闻导语。
1. Rudolph Almaraz’s patient s came from Kentucky,Connecticut,South Carolina and many other states,seeking the best possible care for the breast cancer that threatened their lives. Now the hundreds of women he treated are calling The Johns Hospital each day to find out if the man who performed breast surgery on them might have given them AIDS.
2. 为中东和平做出最新努力的步伐放慢,以色列总理沙龙本周命令以军不要先动武,但巴勒斯坦军并未给予回应,暴力冲突无论如何将会继续下去。
四、请翻译下列几则广告语。
1. 领先数码,超越永恒。(三星电子)
2. 条条大路通罗马,款款百羚进万家。
3. Elegance is an attitude.(Longines)
4. Good to the last drop!
五、翻译下列法律文本,注意其语言表达的特殊性。
1. 合营企业的注册资本一般以人民币表示,也可以用合营各方约定的外币表示。
2. The progress to the statute book of the necessary legal infrastructure for electronic commerce has in many countries been delayed by a difficult and politically sensitive debate created by the concerns of law enforcement authorities that the widespread use of strong encryption may facilitate crime and terrorism to a degree that will destabilize civilized governments.